-
(아프리카) 남수단의 갈등: 평화의 기회는 어떻게 찾아올까?국제문제/아프리카 2014. 12. 15. 17:17
출처: http://www.bbc.com/news/world-africa-30447094
15 December 2014 Last updated at 03:07
South Sudan conflict: What chance of peace? 남수단의 갈등: 평화의 기회는 어떻게 찾아올까?
Children have been among those who have suffered most in the conflict 아이들은 남수단의 갈등에서 가장 고통 받는 사람들이다
The soldier lying face down in a puddle of his own blood, the child caught in the lethal crossfire, the female patient raped and then shot in her hospital bed - nobody is counting the dead in South Sudan. 피를 흘리며 얼굴을 땅바닥에 쳐박은채 누워있는 군인, 치명적인(치사에 이르는) 십자포화 속에 죽은 아이, 병원침대에서 강간 당하고 사살된 임산부 등은 남수단에서 사망자 축에도 끼지 못한다.
No-one can accurately predict when the fighting will stop, or how the proposed power-sharing deal between the warring parties would repair the many fractures created by a year of bloodshed. 전투가 언제 종료될 지, 그리고 어떻게 서로 전쟁중인 당파들 사이에 권력분립이, 어떻게 1년간의 피비린내나는 싸움이 초래한 많은 파벌들을 달랠 것인지, 어느 누구도 정확히 예단할 수 없다.
And who can truly estimate the trauma enveloping families hiding in the bush after their village was burnt, or consuming the teenagers forced into military service as they pull the trigger for the first time? 그리고 마을이 불탄뒤 덤불 속에서 숨어지내는 가정들이 겪은 트라우마를, 그리고 난생처음 전투에서 방아쇠를 당기도록 강제징집된 십대청소년들이 겪은 트라우마를, 누가 진짜 제대로 평가할 수 있겠는가?
One thing is clear, however - the civil war which began in South Sudan a year ago has been a disaster for the country and its people. 그러나 한 가지 사실은 분명하다. 그건 1년전 남수단에서 시작된 전쟁은 국가로서도 재앙이었고 동시에 국민들에게도 재앙이었다.
The conflict is the result of many factors. (남수단의) 분쟁은 많은 요소들이 함께 작용하여 생긴 결과다.
At independence in 2011, South Sudan was desperately underdeveloped, a militarised society run by old antagonists who often fell out in the long liberation struggle against Sudan. 남수단은 2011년에 독립했을 당시, 절망적일 정도로 미개발인 상태였고, 수단과의 긴 독립투쟁에 나섰던 구저항세력에 의해 지배 당하는 군대 같은 사회였다.
The political ambitions of the divided ruling class exploded in the face of the people. 갈라진 통치계급의 정치적 야망은 국민들 앞에서 여실히 드러났다.
South Sudan quickly descended into civil war after gaining independence 남수단은 독립을 쟁취하고 나서 급격히 내전으로 치닫고 있다
On 15 December 2013, shots rang out in the capital, Juba. 2013년 12월 15일 남수단의 수도 주바에서 총성이 울렸다.
President Salva Kiir announced that he had overcome an attempted coup, but few around the world believed him.대통령 살바 키이르가 쿠데타 시도를 제압했다고 선포했다. 그러나 그 말을 곧이 곧대로 믿는 사람은 이 세상에 별로 없다.
Over the next few days, a large number of civilians from the Nuer ethnic group of former Vice-President Riek Machar were killed in Juba. 그 후 며칠간, 前부통령 리엑 마칼이 속한 누엘族 출신의 많은 민간인들이 주바에서 사망하였다.
Nuer military units deserted, and Nuer civilians grabbed their guns and rallied to a new rebel army - led by Mr Machar. 누엘 군사조직은 추방되었고, 누엘族 민간인들은 총을 잡고 마칼이 이끄는 신저항군을 형성했다.
They, in turn, carried out massacres of civilians in Bor, Bentiu and Malakal. 이들은 볼, 벤티우, 말라칼 지역에서 민간인들을 대량 살상했다.
Chased out 쫓겨나다
Both the government and the rebels have been accused of horrifying human rights violations, often against civilians from perceived "rival" ethnic groups. 정부와 반군들이 끔찍한 인권침해를 "라이벌" 종족으로부터 찬성하지 않는 민간인들에게 행했다고 우겨왔다.
Ethnicity is only one of the elements of the war, but 12 months of fighting have exacerbated tensions between the country's two biggest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, President Kiir's group. 종족문제는 내전의 여러 요소 중 하나이다. 그러나 1년간의 내전은 남수단의 최대 부족들인 누엘과 대통령의 부족 딘카 사이의 긴장을 악화시켰다.
In the early months, the military balance rocked back and forth like a palm tree in the wind. 처음 몇 달간, 양측의 군사적 균형은 바람부는 야자나무처럼 엎치락 뒤치락거렸다.
The rivalry between Mr Machar (l) and Mr Kiir (r) goes back decades 마칼(좌측)과 키이르(우측)의 라이벌 관계는 수 십년전으로 거슬러올라간다
The rebels took several major towns, as well as oilfields in Unity state, only to be chased out of many of their conquests. 반군들은 자신들을 공격하는 자들에게서 쫓겨나 큰 지역 몇 군데와 유전지대를 장악했다.
The town of Malakal, a major trading hub on the White Nile, changed hands six times. 하얀 나일에 있는 주요한 상업중심지인 말라카이 지역은 여섯 번이나 지배 세력이 바뀌었다.
The fighting has cut South Sudan's oil production in half, halted development, and left people all over the country scrabbling to find their next meal. 내전으로 인해 남수단의 유전생산은 절반으로 줄었으며 개발은 지연되었으며 남수단 국민들은 먹거리를 찾아헤매고(뒤지고) 있다.
The UN warns that renewed heavy fighting could lead to famine. 유엔은 새로 격전이 벌어지면 기아를 초래할 거라고 경고한다.
South Sudan's civil war is a regional affair too. 남수단의 내전은 지역문제이기도 하다.
Ugandan troops and a Sudanese rebel group have fought for President Kiir, while Sudan is accused of supporting Mr Machar's rebels. 우간다 군대와 남수단 반군이 합세하여 대통령 키이르와 싸우고 있으며, 수단은 마카르의 반군을 지원한다는 비난을 받고 있다.
Nearly half a million people have fled into refugee camps in neighbouring countries, and another 1.4 million are displaced within South Sudan. 거의 50만명이 이웃 나라의 난민촌으로 이주하였으며 그 밖의 140만명은 남수단의 다른 지역으로 이주되었다.
The conflict has created hundreds of thousands of refugees 갈등으로 인해 수십만명의 난민이 발생했다
Once the rainy season started the intensity of the conflict diminished, but it has never stopped, despite the cessation of hostilities agreement both sides signed. 일단 우기가 시작되자 갈등의 강도는 줄어들었으나, 양측이 서명한 적대행위의 중지에도 불구하고, 갈등은 중단된 적이 없었다.
The mediation efforts of the regional body Igad brought the warring parties to the table, but they have yet to commit to peace. 지역 연합체의 중재노력의 일환으로 양측에 경고를 보냈으나, 그들은 평화를 실현하기 위한 노력을 하지 않고 있다.
They are squabbling over the powers a rebel prime minister - presumably Mr Machar - would have in the proposed transitional government. 그들은 반군측에 가담한 총리가 임시정부에서 권력을 가져야한다고 논쟁하고 있다.
Trust is a real issue. 신뢰가 진짜 문제다.
'Not sincere' 자기가 한 말에 성실성을 보이지 않는다
Mr Machar blames Mr Kiir for the war. 마카르는 키이르에게 전쟁에 대한 책임을 돌리고 있다.
"If he turns against his own population, why would he still retain legitimacy?" Mr Machar told the BBC in May. "만일 그가 자신의 부족 사람들에게 등을 돌린다면, 그는 왜 여전히 정당성을 유지할 수 있겠는가?" 라고 마카르는 지난 5월 비비시에 말한 바 있다.
"He is destroying South Sudan, he is dividing South Sudan, he's discrediting the whole nation." "그는 남수단을 파괴하고 있다. 그는 남수단을 쪼개고 있으며, 전체 나라의 격을 떨어뜨리고 있다."
President Kiir, in turn, told the BBC that Mr Machar had created the chaos - and could not be trusted. "대통령 키이르는 마카르가 혼란을 초래했으며 그는 믿을 수 없는 인물이다"고 비비시에 전했다.
"If he was sincere to his words, I can trust him, but if somebody is not sincere it will be very difficult… to trust such a person." "만일 그가 자기가 한 말을 지켰다면, 난 그를 믿을 수 있다. 그러나 약속을 지키지 않는다면 그런 사람에 대한 신뢰는 어려울 것이다."
The World Food Programme has been working to help internally displaced South Sudanese people 국제식량원조프로그램이 고향을 들진 남 수단 사람들을 돕고 있다
However, South Sudanese history is full of enemies who eventually agreed to work together - including Mr Kiir and Mr Machar after they fell out in 1991 during the liberation war against Khartoum. 그러나, 남수단의 역사에는 적들로 가득차 있다. 그들은 카르토움과 해방전쟁을 수행하던 1991년 서로 사이가 멀어진 후, (키이르와 마카르를 포함해) 마침내 함께 협력하기로 했다.
A power-sharing peace deal is a possibility. 권력을 함께 나눠갖는 평화안이 하나의 가능성이다.
But that alone would not resolve the country's problems. 그러나 이것 하나만으로 국가의 문제를 해결할 수 없다.
South Sudanese rights groups, and international organisations such as Human Rights Watch, have warned that the belligerents must be held accountable for their crimes. 남수단의 인권단체들과 국제인권단체들은 교전자들은 반드시 그들의 죄악에 책임을 져야한다고 경고하고 있다.
"The unaddressed abuses and bloody cycle of ethnic revenge killings in the South Sudan conflict create an urgent need to hold those responsible for atrocities to account," says Elise Keppler of Human Rights Watch. "남수단의 갈등에서 보여진 부족간의 복수로 벌어진 살인 등의 말로 전해지지 않은 악용과 피로 점철된 악순환의 싸이클은 잔악한 행위에 대한 책임을 물어야 할 긴급한 필요성을 제기한다.
There has been almost total impunity throughout the decades of conflict in what is now South Sudan. 지금 남수단에서 수십년간 발생한 내전과 같은 갈등 때문에 처벌 받은 경우는 거의 없다.
In part this is because of the obvious difficulty of persuading military men to sign peace deals which could result in them facing trial for abuses committed by their troops. 부분적으로 이는 군인들로 하여금 평화회담에 서명하게끔 설득하는 게 어렵기 때문이다. 왜냐하면 이 평화 회담은 군인들이 그동안 자행한 각종 학대에 대한 처벌과 맞닥뜨리게 할 수 있기 때문이다.
A major national programme to restore trust between divided communities will be needed too. 갈라진 공동체들 사이에 신뢰를 회복하고자 하는 국가차원의 프로그램 역시 필요하다.
'No clear future' '불투명한 미래'
But many South Sudanese wonder how the country can be peaceful as long as Mr Kiir and Mr Machar are at the forefront of political life. 그러나 키이르와 마카르가 정치의 전면에 있는 한,많은 남수단 국민들은 어떻게 국가가 평화롭게 될 건지 의아스럽기만 하다.
Many children, like these from the Nuer ethnic group, are now living in camps 누에르 부족의 아이들처럼, 많은 아이들이 피난민촌에서 지금 생활하고 있다.
"Between the two there is no clear future for South Sudan," says Mawan Muortat, a political analyst. 정치비평가 마완 무오르탓은 "남수단에서 두 부족 사이에 불투명한 미래만 있을 뿐이다"고 말한다.
"Until these two guys go, things are not looking great. "이 두 사람이 떠나기 전까지, 모든 건 잘 풀리지 않을 거다."
"But it is very unlikely that the two will go, because they represent very strong constituencies in South Sudan." "그러나 이 둘이 떠난다는 건 가능성이 아주 희박하다. 왜냐하면 그들은 남수단에서 가장 확실한 선거구들을 갖고 있다.
For the moment, though, the main priority has to be stopping the war. 한동안, 그럼에도 불구하고, 최우선적 과제는 전쟁을 종식시키는 것이어야 한다.
So will Mr Kiir and Mr Machar still be fighting in 12 months' time? 키이르와 마카르는 여전히 내년 한 해의 시간에도 싸울 것인가?
"In a year, probably," says Mr Muortat. "But in five years, no." "어쩌면 1년간 싸울 것이다"고 무올탓은 말한다. "그러나 5년이 흐르면, 안 싸울 것이다."
For those mourning the uncounted casualties throughout the country, even a day more of conflict seems too long. 남수단 전역에서 사망자 집계에 포함되지 않은 죽은 사람들을 슬퍼하는 사람들에게, 갈등이 하루 더 연장되는 것조차 너무 길게 느껴진다.
'국제문제 > 아프리카' 카테고리의 다른 글
(아프리카) 보코하람 IS에 충성 서약 (0) 2015.03.09 (아프리카) 케냐 대법원 국가보안법 일부조항 보류 (0) 2015.01.04 (아프리카) 나이제리아 카노 모스크 폭발로 다수 사망 (0) 2014.11.29 (아프리카) 부키나 파소: 프로파일(5) 중요사건 연대표 (0) 2014.11.02 (아프리카) 부키나 파소: 프로파일(4) 언론매체 (0) 2014.11.02