ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • (시사) Park's Interview with the Washington Post
    사람되기/시사 2015. 6. 15. 18:47

    코리아타임즈 출처: http://www.koreatimesus.com/washington-posts-interview-with-president-park-geun-hye/

    워싱턴포스트 기사 출처: http://www.washingtonpost.com/opinions/an-interview-with-south-korean-president-park-geun-hye/2015/06/11/15abee3e-1039-11e5-9726-49d6fa26a8c6_story.html


    밝은 하늘: 이하에 각 질문앞에 붙여진 넘버링은 원문에는 없었으나, 읽거나 찾기 편하도록 본인이 임의로 첨가한 것이다.


     

    Lally Weymouth is a senior associate editor for The Washington Post.


    ‘Eventually we will face a situation that will be beyond our control.’ 종국에 가선 우리는 통제불능의 상황을 맞게 될 것이다

    South Korea’s president, Park Geun-hye, was supposed to visit President Obama in Washington this coming week to discuss the growing threat from Kim Jong Un’s nuclear-armed North Korea and her country’s vexed relationship with Japan. But with the spread of Middle East respiratory syndrome (MERS) and her falling poll numbers, Park cancelled the trip. She talked with The Washington Post’s Lally Weymouth. Edited excerpts follow. 한국의 대통령은 다음 주(밝은하늘 주: 인터뷰가 있던 날이 6월11일 즉 전 주였음)북핵문제와 일본과의 꼬인 관계를 논의하기 위해 미국을 방문할 예정이었다. 그러나 메르스의 확산과 지지도의 하락으로, 방문을 취소했다. 인터뷰 내용은 아래와 같다. (역자 주: 영어원문에는 질문 앞에 번호가 없었으나, 읽기 편하도록 본인이 임의로 첨가한 것이다.)

    1. Why did you cancel your trip? What can you do here to contain MERS? 당신은 어째서 방미 계획을 취소했는가? 메르스를 막기 위해 어떤 노력을 할 수 있는가?

    My visit to the U.S. was very important. The spread of MERS is being brought under control, but we still have a significant number of confirmed cases, so I resolved to put the safety of the Korean people first. 당초 계획했던 방미는 중요한 사안이었다. 메르스의 확산이 통제되고 있으나, 여전히 상당수의 확진자 케이스가 있어, 나는 한국민의 안전을 최우선 과제로 여기기로 결심했다. (밝은 하늘: 수준미달의 답변)

    2. Seoul and Tokyo have historically had a very tense relationship over the interpretation of World War II history — even though you have many common interests. How can you improve the relationship? Will you meet with Japanese Prime Minister Shinzo Abe? 서울과 도쿄는 비록 서로 많은 공통 관심사를 갖고 있음에도 불구하고, 제2차 세계대전 역사의 해석을 놓고 매우 첨예하게 갈등하는 관계가 되었다. 어떻게 이런 관계를 회복할 수 있는가? 일본의 신조 아베 수상과 만날 계획인가?

    We have history issues that need to be dealt with. At the same time, Korea’s relationship with Japan and coordination on the security front should not be adversely impacted by those issues. As for Prime Minister Abe, I have had a chance to engage with him on a number of occasions. There has been considerable progress on the issue of the comfort women, and we are in the final stage of our negotiations. So I think we can expect to look forward to a very meaningful 50th anniversary of the normalization of our diplomatic ties. 우리는 해결해야 할 역사문제를 갖고 있다. 동시에 한국와 일본의 관계 그리고 안전에 대한 협력은 그런 역사적 문제로 인해 지장이 생겨선 안된다. 아베 신조는 내가 여러 경우에 만날 수 있던 기회가 있었다. 위안부 문제에 대해서 상당한 진전이 있어, 이제는 마지막 단계에 와있다. 그래서 우리는 의미 있는 한일수교 정상화 50주년을 기대할 수 있다고 생각한다.

    3. You have always said that the issue of comfort women — that is, Korean women forced into sexual slavery by the Japanese during the war — has to be dealt with. Can you describe the progress? 당신은 늘 위안부 여성의 이슈, 즉 제2차 세계대전 당시 일본에 의해 강제로 성노리개로 전락했던 여성들의 문제는 반드시 다뤄야 하는 거라고 늘 얘기했다. 이 문제의 진전상황을 얘기해줄 수 있는가?

    Obviously, because these are behind-the-scenes discussions, I would be remiss to disclose the elements of the discussions. 분명하다. 이런 주제는 은밀한  논의이기 때문에, 논의의 요소들을 밝힐 수 없다. (밝은 하늘: 수준 미달의 답변.)

    4. Are you hoping that Prime Minister Abe might make some kind of apology? 당신은 일본 수상 아베가 어떤 식으로든 사과를 할 거라고 생각하는가?

    Historians in Japan as well as historians across the world have been calling on the Japanese leadership to come clean about what they have done in the past so we can move forward. But denial and efforts to gloss over what happened have stymied our ability to make progress. As for the comfort women, we only have 52 surviving victims. It behooves Japan to bring healing to their wounds and to bring honor to them before another comfort woman passes away. 일본 역사학자들뿐만 아니라 전세계의 역사학자들은 일본 지도자들에게 그들이 과거에 저지른 잘못을 일소해야만 우리가 앞으로 나갈 수 있다고 말하고 있다. 그러나 과거의 잘못을 부정하거나 얼버무리고 넘어가는 행위는 전진할 수 있는 능력을 저해하는 것이 된다. 위안부에 대해 얘기하자면, 아직도 52명의 희생자들이 살아있다. 이분들이 다 돌아가시기 전에 이분들의 상처를 치유하고 명예를 돌려드리는 것은 일본의 의무이다. (역자: 수준미달의 답변.)

    5. How do you assess the situation in North Korea, with Kim Jong Un executing so many senior officials? 당신은 그렇게 많은 고위관료들을 처형한 김정은 문제와 더불어 어떻게 북한의 상황을 평가하는가? 

    Since [he] took power 3 1 / 2 years ago, he has executed some 90 officials. Indeed, the reign of terror continues to this day. Although one can say that the reign of terror might work in the short term, in the mid- to long term, it is actually sowing and amplifying the seeds of instability for the regime. 김정은이 3년 반 전 정권을 잡은 이후, 대략 90여명의 관료들을 처형했다. 공포의 통치가 지금까지 계속되고 있다. 누군가 공포의 정치는 단기간, 중기간, 장기간 가능할 지 모른다고 말할 수 있을지 모르나, 이런 식의 통치는 정권의 불안정의 씨앗을 심고 증폭하는 거나 다름없다.

    Currently, North Korea is constantly upgrading and enhancing the sophistication of its nuclear weapons, and developing and honing its missile capabilities as well. These represent a threat not just to the Korean Peninsula but also to the international community. So it is extremely urgent that we achieve a denuclearization of North Korea. 최근 북한은 계속해서 핵무기의 세련도를 업그레이드하고 강화해 가고 있으며, 아울러 미사일 능력까지도 개발하며 연마하고 있다. 이런 일련의 행보는 단지 한반도에만 위협이 되는 게 아니라 국제사회에도 위협이 된다. 그래서 우리가 북한에게서 비핵화를 달성하는 것이 매우 시급하다.

    6. How can that be done when they don’t seem to care about the outside world? 북한이 바같 세계에 대해 신경조차 쓰지 않는 것으로 보이는데 그것이 어떻게 가능하겠는가?

    The Korea-U.S. alliance relationship, as well as the international community and also five of the six parties engaged in talks, need to step up the pressure . . . to bring them back to the negotiating table. We can instill in them the belief that possessing nuclear weapons is an exercise in futility. 한미 동맹관계와 국제사회 그리고 6자회담 당사자 중 5개국은 북한으로 하여금 협상 테이블로 나오도록 압력을 행사할 필요가 있다. 핵무기를 지니는 것은 무익한 것이란 점을 주입할 수 있다.

    7. How? By increasing sanctions? 어떻게 그게 가능한가? 국제사회의 제제를 강화함으로써 말인가?

    We could step up pressure vis-a-vis North Korea. 우리는 북한에 관해 압력을 강화(더 세게)할 수 있다.  (밝은 하늘: 수준미달의 답변.)

    8. Last week, the United States government announced that there were “additional unidentified nuclear facilities” in North Korea. Does South Korea think that North Korea’s nuclear program is larger than was previously believed? 지난 주, 미국정부는 북한에 밝혀지지 않은 핵시설들이 더 있다고 밝혔다. 남한은 북한의 핵프로그램이 이전까지 생각했던 것보다 훨신 더 크다고 생각하는가?

    The International Atomic Energy Agency inspectors have not been able to go inside North Korea [in quite a while], so there is a probability that what you just said is true. 국제원자력기구 조사관들은 한 동안 북한에 들어갈 수 없었다. 그래서 당신이 말한 게 어쩌면 맞을 수도 있겠다.

    9. When you look at the Iranian sanctions regime, which resulted in denuclearization talks, would you like to see a similar approach to North Korea? 당신이 비핵화 대화를 가져온 이란정권에 대한 제재를 볼 때, 북한에도 비슷한 방식의 접근이 있어야 한다고 보는가? 

    Of course things should turn out that way, but I believe in reality [in this part of the world] it might be more difficult. 당연히 그와 같이(비핵화) 되어야 한다. 그러나 나는 이 지역의 경우엔 더 어렵지 않을까 생각된다.

    10. You have a good relationship with China’s president, Xi Jinping. China is one of the last countries to have some influence over North Korea, and it provides the country with much of its energy. Does Xi share your views? Would he cut off some of the energy China sends to North Korea? 당신은 중국 국가주석 시진핑과 좋은 관계를 맺고 있다. 중국은 북한에 영향력을 행사할 수 있는 몇 안 되는 나라들 가운데 하나이다. 중국은 북한에 많은 에너지를 공급하고 있다. 시진핑은 당신의 견해에 공감하는가? 그는 그동안 북한에 보내오던 에너지의 일부를 삭감할 것이라 보는가?

    I have had summit meetings with President Xi Jinping. In the past, we were not able to engage in in-depth discussions on the topic of unification or North Korean nuclear weapons. But now we have reached a point — between President Xi and myself — where we can talk extensively about North Korea and about peaceful unification as well. President Xi firmly adheres to the position that he will not accept a nuclear-armed North Korea. From the Chinese perspective, on the one hand they say that it wouldn’t be wise to rattle the situation too much. on the other hand, [they also believe] that if we let the ongoing enhancement of North Korea’s nuclear weapons continue, eventually we will face a situation that will be beyond our control. 나는 시진핑 주석과 정상회담을 했다. 과거에 우리는 남북통일이나 북한의 핵무기에 대한 깊은 논의를 하는 게 어려웠다. 그러나 이제 우리는 시진핑 주석과 나는 일정한 지점에 이르렀다. 즉 우리는 북한에 대해 그리고 평화적 통일에 대해 대화를 할 수 있는 시점 말이다. 시진핑 주석은 핵무장한 북한을 용납하지 않는다는 견해를 갖고 있다. 중국의 관점에서, 한 편으로, 그들은 그 상황을 너무 많이 요란하게 만드는 게 현명하지 않다고 말한다. 다른 한 편으로, 그들은 우리가 북한의 핵무기의 강화를 용인한다면, 마침내 통제불능의 상황을 맞딱뜨리게 될 거라고 생각한다.

    11. So China doesn’t want to cut off all the energy it sends to North Korea? China could bring about a collapse that way? 그래서 중국은 북한 보내는 에너지의 일부라도 삭감하는 걸 원치 않는다구요? 중국은 이런 방식으로 북한의 붕괴를 가져올 수 있겠다구요?

    Yes, that would be a fair assessment.네, 그것이 정확한 평가일 수 있습니다.

    12. Would you welcome a collapse? Or not welcome one? 당신은 북한(정권)의 붕괴를 반기는 쪽인가? 아니면 그렇지 않는 쪽인가?

    My hope is to see a peaceful resolution . . . without seeing a collapse scenario. 내가 바라는 바는 붕괴라는 시나리오를 보지 않은 채 평화적으로 해결되는 걸 보는 것이다.

    13. It sounds difficult to do anything with North Korea, much as you and others have tried. If it is as dangerous as you say, what is the next alternative? Shutting off banking flows? 당신과 다른 이들이 많이 해왔듯이, 북한과 뭔가를 한다는 건 쉽지 않은 것 같다. 당신이 말한 것처럼 그렇게 위험하다면, 그 다음 대안은 뭣인가? 자금의 흐름을 차단한는 건가?

    We are engaged in a wide range of discussions with the United States on how to deal with this situation. If we are to see a peaceful resolution, the North Koreans also have to . As you say in English, it takes two to tango.이런 상황을 어떻게 다룰 것인가에 대해 우리는 미국과 대화의 넓은 채널을 가동하고 있다. 우리가 평화로운 해결을 보아야 한다면, 북한 역시도 (대화의 테이블로) 나와야 한다. 당신도 말했듯이, 손바닥도 마주쳐야 소리가 난다(탱고를 추려면 두 사람이 있어야 한다). (밝은 하늘: 수준이하의 답변)

    14. Do you see any cracks in the regime in North Korea? 북한정권의 그 어떤 붕괴조짐을 보았는가?

    Recently, a senior North Korean defected and confessed to us that because of the ongoing and widespread executions that include even his inner circle, they are afraid for their lives. That is what prompted him to flee. 최근, 북한의 고위인사가 탈북하여 우리에게 전하기를 김정은의 가까운 사람들까지 처형하는 것때문에 북한사람들은 생명의 위협을 받고 있다고 했다. 그래서 그 사람은 탈북하게 되었다. (밝은 하늘: 수준이하의 답변)

    15. Was he part of the inner circle? 그 사람은 김정은과 가까운 사람이었는가?

    No, he wouldn’t qualify as an inner-circle person. He was part of the cadre of the party. 아니다. 그는 내부인사라고 볼 수 없다. 단지 당의 간부 중 한 사람이다.

    16. You recently attended the testing of a South Korean missile that can reach all parts of North Korea. 당신은 최근 북한전역을 사정권에 두는 남한 미사일의 시험발사를 참관했다.

    The North Koreans continue to enhance the sophistication of their nuclear capabilities and also develop a wide range of missiles. So it is incumbent upon us to fashion a response. In the future, this missile will be a key element to our Korean Air and Missile Defense System. 북한은 계속해서 핵무기 능력을 다듬고 있으며 장거리 미사일을 개발하고 있다. 그래서 이에 대응하는 건 우리의 의무다. 미래에 이 미사일은 우리 공군과 미사엘 방어체계에 핵심이 될 것이다.


    We would look at this together with the U.S., taking into consideration a variety of elements, including whether it serves our national security interest. 우리는 과연 이 미사엘이 한국의 안보에 도움이 될 것인가를 포함해  다양한 요소들을 고려하면서, 미국과 함께 이 미사엘을 주시하고 있다.

    17. China has asked South Korea not to permit the deployment of THAAD. So China pressures you not to do it while the U.S. pressures you to do it. Do you feel squeezed? 중국은 남한으로 하여금 미국의 싸드 배치를 허용하지 말라고 부탁했다. 그래서 중국은 싸드 배치를 하지 말라고 압력을 가하고 있는 반면, 미국은 싸드를 배치하라고 압력을 가하고 있다. 당신은 (이런 상황에서) 진퇴양난에 빠진 느낌이 들지 않는가?

    When it comes to security, it shouldn’t be about yes or no depending on the position of certain countries. The first priority should be how can we best safeguard the Korean people. 안전에 관해서라면, 특정 국가들의 위치에 의존하여 예 아니오 해선 안 된다. 최우선적인 것은 우리가 국민을 어떻게 잘 지킬것인가하는 것이어야 한다. (밝은 하늘: 현문우답의 좋은 예)

    18. You have had tremendous success in improving South Korea’s relationship with China. You have visited China, and President Xi Jinping has visited your country. How do you see China’s behavior in the South China Sea, where it has expanded its claims quite aggressively? 당신은 한중 관계를 증진하는데 놀라운 성공을 거뒀다. 당신이 중국을 방문하기도 했고, 시진핑 주석이 한국을 방문하기도 했다. 당신은 공격적으로 자국의 땅이라 주장하는 중국의 남중국해에서의 행위를 어떻게 보는가? 

    China is Korea’s largest trading partner, and China has a huge role to play in upholding peace and stability on the Korean Peninsula. . . . As for the South China Sea, the security and freedom of navigation are very important for South Korea. We are watching with concern the developments in that area. We hope that the situation does not deteriorate. 중국은 한국의 최대 교역파트너이다. 그리고 중국은 한반도에서 평화와 안정을 이루는데 커다란 역할을 수행하고 있다. 남중국해 문제에 대해서 말할 거 같으면, 항해의 안전과 자유는 한국에게 중요하다. 우리는 그 지역에서 벌어지는 것을 조심스럽게 지켜보고  있다. 우리는 상황이 악화되지 않기를 희망한다. (밝은 하늘: 질문자의 질문에 대해 답변자로서 분명한 자기견해를 밝히지 않고 있다. 국제적인 문제가 될 수 있기에 그럴 수 있다는 점은 이해되지만 뭔가 부족하다는 느낌.)

    19. How do you see President Vladimir Putin of Russia? 러시아 대통령 블라디미르 푸틴이 어떤 사람이라고 생각하는가?

    It is important for Korea to maintain stable relations with Russia, because they are a member of the six-party talks with North Korea, and they have been steadfast in their opposition to North Korea’s nuclear weapons. 한국은 러시아와 안정적인 관계를 이어가는 게 중요하다. 왜냐하면 러시아는 6자회담의 일원인데다, 북한의 핵무기를 반대하는 입장이 확고하기 때문이다.

    20. Your mother was killed when you were in your early 20s, and then your father, former Korean president Park Chung-hee, was assassinated a few years later. How did you have the strength to survive that and to go into politics yourself? 당신의 모친은 당신이 20대초반이었을 때 저격당했고, 당신의 부친은 그 몇년 후 암살되었다. 당신은 그런 아픔을 딛고 정계에 입문할 힘을 어떻게 얻을 수 있었나?

    Because of such tragedy and difficulties, people say, “How could you even think about going near the world of politics?” As a child, I grew up embedded with the virtue of serving this country. When the foreign exchange crisis struck in 1997, I felt it necessary to do what I could to place our country on a strong footing, and that’s what prompted me to enter the realm of politics. As long as I feel the country is moving in the right direction — that the country is stable — I can rest. But in the absence of that belief, I cannot find rest. 바로 그런 비극과 어려움 때문에, 사람들은 "어떻게 정계입문까지 생각하게 되었는가?"라고 묻는다. 아이적, 나는 우리 나라에 봉사하는 것이 훌륭한 덕이라 여기며 자랐다. 1997년 외환위기가 닥쳤을 때, 나는 우리나라를 강력한 발판 위에 올려놓기 위해 뭔가 해야할 때가 되었다고 느꼈다. 그것이 내가 정계에 입문하게 된 계기였다. 우리나라가 올바른 방향으로 나가는 한, 국가는 안정을 구가할 것이고 나는 휴식을 취할 수 있다. 그러나 그런 신념이 없을 때 나는 쉴 수 없다.

    I myself have been the victim of a terrorist attack and almost lost my life. I lost my parents — they suffered tragic deaths. I went through so many ordeals. In the course of enduring those challenges, I learned what is important is the essence. Whereas others may be chasing after the froth, the ostensible appearance, those experiences taught me to see through the froth and seek to grasp the essence. 나 자신이 테러리스트가 자행한 공격의 희생자였으며 나의 목숨을 잃을 뻔했다. 나는 부모를 잃었는데, 그분들은 비극적 죽음을 맞이했다. 나는 너무 많은 시련을 견디어냈다. 이런 과정에서 나는 중요한 것은 본질이다는 것을 배웠다. 다른 사람들은 거품이나 표면적으로 드러난 모양새를 추구할 지모르나, 나의 경험들은 거품을 꿰뚫어보고 (그 속에 있는) 본질을 보는 법을 가르쳐주었다.



Designed by Tistory.