사람되기/인문학

(인문학) 죽음 때문에 한 자리에 모인 전세계 여성들

밝은하늘孤舟獨釣 2014. 7. 23. 17:09

출처: http://www.bbc.com/news/magazine-28363211

22 July 2014 Last updated at 23:10


The deaths that have united women across the world 죽음 때문에 한 자리에 모인 전세계 여성들



After 13 years, Nato troops are preparing to pull out of Afghanistan. During their time there, an estimated 13,000 Afghan soldiers and 453 British servicemen have died - but the experiences of British and Afghan widows differ dramatically. 13년이 지나고, 나토군이 아프가니스탄에서 철수를 준비하고 있다. 그 당시, 13,000명의 아프간 군인들과 453명의 영국 군인들이 죽은 것으로 추정된다. 그러나 영국과 아프간 과부들이 겪었던 경험은 극적인 차이가 있다.

In contrast to their counterparts in the UK, when Afghan soldiers are killed, their wives often struggle to find food and raise their children - the UN estimates that 85% of women in Afghanistan are illiterate. 참전국 영국과 달리, 아프간 군인들이 전사하면. 전사자의 아내들은 흔히 먹거리를 찾고 자녀를 키우기 위해 온갖 고생을 다 한다. 

Here, four widows from the two countries share their stories. 이하에서 두 나라 과부 네 사람의 생생한 경험담을 들어본다.  

line

Tajbibe lives in Kabul and, like many other Afghan women, her marriage was arranged. Her husband was a soldier in the Afghan army and was killed seven years ago. They had four children. 타지비베는 지금 카불에 살고 있는데, 많은 다른 아프간 여인들처럼, 그녀의 결혼은 사전에 정해진 결혼이었다. 당시 남편은 아프간군에서 복무하던 군인이었는데, 7년 전 전사했다. 그 당시 이 부부는 4명의 자녀를 둔 상태였다.


When he saw me he said, "I like her. She's fat and big and I want to marry her because I like fat women." So I said, "Yes I'll marry him." I was very happy, he was a good man. 남편은 저를 처음 보고 나서 이렇게 말했다고 해요. "그녀가 난 좋아. 그녀는 살이 쪘고 등치가 커. 그러나 난 그녀랑 결혼할 거야. 난 살찐 여자가 좋거든." 그래서 저는  "그 사람에게 시집갈래요."라고 말했죠. 저는 행복했어요. 그 사람은 참 좋은 남자였거든요.

My husband loved being a soldier. He had wanted to be in the army since he was a little boy. When he came home he used to bring his laptop with him and he would show me all his fellow soldiers. He told me, "These are my friends and colleagues." I used to tell him, "If you are killed, then what will we do?" And he used to say to me, "God is great, you don't need to worry about me. If I stay at home how will we put food on the table?" Whenever he went to work I would worry about him. I was scared someone might attack him or kidnap him. 제 남편은 군인이란 직업에 긍지를 가졌어요. 그 사람은 어렸을 적부터 군대에 가길 원했거든요. 그 사람은 집에 올 때마다 노트북을 가져와 제게 동료 군인들 사진을 보여주곤 했어요. "이 사람들이 내 친구자 동료들이야." 그럼 전 그이에게 묻고 했죠. "만일 당신이 죽으면, 우린 어떻게 되는 거예요?" 그러면 그 사람은 이맇게 말했어요. "하느님은 위대하시니, 당신은 나를 걱정하지 않아도 돼. 내가 만일 집에 있으면, 우리가 어떻게 밥을 먹을 수 있겠어?" 그 사람이 일터로 갈 때마다, 전 그이가 걱정이 되었어요. 누군가 그 사람을 공격하거나 납치하면 어쩌나 마음이 놓이지 않았거든요.

Find out more

Watch The War Widows of Afghanistan from Saturday on BBC World News or the BBC News Channel, or listen on the BBC iPlayer

One evening I heard he had been shot. There were phone calls but I didn't know what was going on. I told my son to find out what was happening. I heard the noise of a car arriving. It was snowing outside. My son called out, "It's Daddy." When I went out I saw my husband in the coffin, surrounded by many soldiers. They had shot him in his heart and his uniform was like a sieve, full of holes. I lost all sense of what was happening. I had just given birth to my daughter. When they brought his body I flung myself on him and started screaming. 어느 날 밤 그 사람이 총에 맞았다는 얘기를 들었어요. 전화가 많이 왔지만 전 무슨 일이 벌어졌는지 몰랐어요. 전 아들에게 무슨 일이 일었났는지 알아보라고 했어요. 차가 한 대 오는 소리가 났어요. 밖에는 눈이 오고 있었죠. 아들이 소리쳤어요. "아빠다!" 그래서 밖으로 나가 많은 군인들이 호송해온 관에 담긴 남편을 보았어요. 적군이 남편의 심장을 쏘았고 군복에는 많은 구성이 나있어 너덜너덜했어요. 전 무엇이 일어났는지 전혀 알 수 없었어요. 그 당시 전 막 딸을 낳은 직후였거든요. 동료군인들이 그의 시신을 가져오자, 저는 그 몸에 쓰러져 비명을 지르기 시작했어요.

I cannot forget him, people say he was martyred and I should accept it. But I say, no, it was cruel what happened to my husband, it was cruel to us. My new baby daughter died of starvation because I neglected her - I can't tell you how bad it was. If I don't take my medication, I become like a crazy woman. During day time I keep busy, but in the night I can't sleep, it feels like he's standing in front of me. 전 그 사람을 잊을 수 없어요. 사람들은 그가 순교한 거나 매 한가지라고 말했죠. 그래서 전 그의 죽음을 받아들였죠. 그러나 순교한 건 아니예요. 저는 제 남편에게 일어난 일은 남은 식구들에게 너무 잔인했죠. 막 태어난 딸아이는 제가 잘 돌보지 못해 굶어죽었어요.  이게 얼마나 안 좋은 일이었는지 저는 말할 수 없어요. 제가 약을 먹지 않는다면, 미친 여자가 될 거예요. 그래서 낮동안 몸을 바쁘게 움직였어요. 그러나 밤만 되면 잠을 이룰 수 없어요. 그 사람이 마치 제 앞에 서있는 거 같아서요.

Because I lost my husband's identity card when he died, I can't claim his pension. I don't know where the office is. He used to do everything, I'm not used to Kabul. I don't know how to claim for anything - without a man, how can I do it? I was the wife of a big man, but now I'm like a beggar. My children weren't all dusty like they are now. They used to wear shirts and jeans, now they do not even have sandals. I cried to see them barefoot. 그 사람이 죽었을 때 제가 실수로 그의 신분증을 잃어버리는 바람에, 저는 연금을 받을 수 없어요. 저는 연금을 주는 사무실이 어디 있는지도 몰라요. 생전에 그 사람은 모든 걸 다 주었기 때문에요. 저는 카불이 낯설어요. 뭔가 해야 할 때 어떻게 하는지 몰라요. 남편 없이 제가 어떻게 할 수 있을까요? 전 한 남자의 아내였어요. 그러나 지금은 구걸하는 사람같아요. 제 아이들은 지금처럼 꽤재재한 적이 없었어요. 애들은 셔츠와 청바지를 입었죠. 이제 아이들은  샌달도 없어 못 신어요. 아이들의 맨발을 보고 저는 울었던 적도 있어요. 

line

Nikki and her husband lived on his army base in south-west England with their two children, Kai and Brooke - Brooke was just seven months old when her father was killed in Afghanistan in 2009. 니키와 남편은 두 아이 카이와 부룩과 함께 영국 남서쪽 군부대에서 살았다. 남편이 2009년 아프가니스탄에서 전사하던 당시 부룩은 7개월 아이였다.


Even as an army wife, I think I was quite naive about actually where they go and what they actually do. I guess you don't want to think about that side of it. one of my friends, actually, said, "I don't know how you're going to marry - I'd never marry a soldier." But I thought, "You can't help who you fall in love with." 군인의 아내였음에도 전 군인들이 어디 가는지 그리고 실제 무얼 하는지 잘 모를 만큼 너누 순진했다고 생각해요. 그점에 대해 여러분은 생각하고 싶지 않는다고 전 생각하죠. 한 친구가 실제 이렇게 말했죠. "어떻게 네가 결혼할 건지 난 모르겠다. 나같으면 군인이랑 결코 결혼 안해." 그러나 전 이렇게 생각했죠. "네가 어떤 사람을 사랑하면 너도 어쩔수 없을 거야."

Start Quote

Thomas's dad's come home from Afghanistan. Why didn't my dad?”

On the day I was told about Lee, I'd been for a walk with my friends. As I went up the hill, I was pushing Brooke, and I saw two cars drive past, each with a man in. And I just knew. 남편 리에 대한 소식을 듣던 날, 전 친구들과 산책하던 중이었죠. 제가 언덕에 올라가 아기 부룩을 밀고 있을 때, 빠르게 지나가는 차량 두 대를 보았죠.

I remember standing [at the air base] and there was me and my dad and some of Lee's family. The plane went over and I just remember standing there, shaking, thinking, "This is not how I pictured this day. This is not how I planned welcoming you home." I don't know who it was, but one of the dads of the other soldiers actually shouted out, "welcome home boys" as the plane flew in and I always remember that. 전 공군기지에 서있었던 그 당시를 기억해요. 거기에는 저와 제 아빠 그리고 남편 리의 가족들이 있었죠. 그 비행기는 떠났고 전 단지 거기 서서 몸을 떨면서 이런 생각을 했던 걸 기억하죠. "이건 내가 오늘 이리 되리라 생각했던 게 아니라구. 이건 내가 당신을 우리집에 환영해 맞으려고 계획했던 것이 아니라구." 난 그가 누군지 몰랐어요. 그러나 그 비행기가 착륙할 때, 다른 전사자들의 아빠들 중 한 분이 정말로 이렇게 외쳤어요. "잘 왔다. 아들들아" 전 항상 그 말을 기억해요.

The first few months was like, this still feels like he's on tour - the only difference was the phone wasn't ringing. It was really weird. I think the first time it properly hit me was when I made myself go to medals parade, when the boys came home because I had to see - [it was] the hardest thing ever - but I had to see that Lee wasn't there. All the boys were there, but Lee wasn't there. It was like torturing myself, but it was the only way I could really understand that he hadn't come home. 그후 첫 몇 달은 그가 여행간 거 같았어요. 평소와 유일하게 다른 점은 전화벨이 울리지 않는다는 거였죠. 이건 정말 이상했죠

I stayed in the garrison and I still needed to be part of that community. I think it just gets to the point where you realise it's not fair. I think Kai came home from school once and said, "Thomas's dad's come home from Afghanistan. Why didn't my dad?" And I thought, do you know what? You don't need this, there are other ways to remember that Daddy was in the army and we were part of that life. 전 주둔지에 있었고 여전히 이 공동체의 일부분일 필요가 있었죠. 전 공평하지 않다고 느낀 바로 그 곳에 가있다고 생각했죠. 전 카이가 학교에서 돌아와 말했던 걸 생각해요. "토마스의 아빠는 아프칸에서 돌아와 집에 왔는데, 왜 우리 아빠는 안 왔어요?" 그리고 왜 그런지 넌 아니? 넌 이럴 필요없어. 아빠가 군대에 있고 우리가 아빠의 일부분이었다는 점을 기억할만한 다른 방법들이 있었다고, 전 생각했죠.  

I set up Scotty's Little Soldiers in 2010 in memory of Lee - the charity supports children that have had a parent killed while serving in the British Armed Forces. We throw a big Christmas party where the children can meet other children that are going through the same thing. We've been able to get holiday homes so that families can just take themselves off and have a holiday, all free of charge. I want them to know it's OK to smile, it's good to have fun and they can remember their dads in good ways. 전 남편 리를 기억하는 차원에서 2010년에 작은 군인들이란 단체를 설립했죠.  이 단체는 영국 군대에서 복무하던 부모 중 한 사람을 잃은 어린이들을 지원하고 있다. 우린 성대하게 크리스마스 파티를 열었다. 이 파티에서 아이들은 똑같은 아픔을 겪고 있는 다른 아이들을 만날 수 있었죠. 우리는 휴가를 집에서 보낼 수 있었고, 그래서 가족들은 휴가를 보낼 수 있었고 모든 비용은 무료였어요. 전 그분들이 웃어도 된다, 즐거운 시간을 보내는 건 좋은 거다, 이렇게 좋은 식으로 그들은 자기의 아빠들을 기억할 수 있었죠.

line

Marzia grew up under the Taliban - she was not allowed to go to school, and has been a carpet weaver since childhood. Her husband, also an illiterate weaver, joined the army to help support his family, but was killed in 2010. They had two children. 마르지아는 탈리반 아래서 자랐다. 그녀는 그래서 학교에 갈 수 없었다. 그녀는 어린 나이부터 카페트 짜는 일을 해오고 있다. 그녀의 남편 역시 카페트 짜는 사람이었는데 가족을 먹여살리기 위해 군에 갔지만, 2010년 전사했다. 이 부부에겐 두 자녀가 있다.


He called me at eight in the morning. He said that there were only two days left till he came home, that there was nothing to worry about. I was so happy. It was around 12:30 in the afternoon the incident happened. 그 사람은 아침 8시에 제게 전화했어요. 그리고 이틀 후에 집에 휴가 나오니, 걱정할 게 없다고 말했죠. 그래서 전 무척 행복했죠. 그런데 그 날 정오 12시반에 사고가 났던 거예요.

Their car hit a huge mine - the front was totally destroyed. My husband and his commander died at the scene. one man was thrown in one direction, my husband the other, his right leg was blown off. It's very hard to talk about it. When I received the news, I became like a dead body myself; suddenly the whole world stopped. 남편이 탄 자가 큰 지뢰를 건드려 앞좌석이 완전히 뭉개졌어요. 남편과 상관이 그 자리에서 사망했어요. 한 사람은 이쪽으로 다른 사람은 다른 쪽으로 튕겨나갔어요. 남편의 다리가 잘려나갔어요. 이렇게 얘기하는 게 너무 힘드네요. 제가 이 소식을 들었을 때 전 시체처럼 뻣뻣해졌죠. 그리고 갑자기 온 세상이 멈춘 거 같았어요.

Start Quote

People think that when a woman becomes a widow she becomes loose and immoral”

He used to say, one teardrop is the same as ten drops of blood. Don't cry, as long as I'm alive I will take care of you." To build up such a relationship and make a life is not easy, but to destroy it only takes five minutes. 남편은 이렇게 말하곤 했었죠. "우리의 눈물 한 방울은 피 열방울과 같은 거야. 그러니 울지 마! 내가 살아있는 동안은 늘 당신을 지켜줄 테니까." 그런 관계를 만들고 삶을 살아낸다는 건 쉬운 일이 아니지만, 그것을 날려버리는 건 5분도 채 안걸려요.

I was against my husband becoming a soldier. I told him now he had a wife and two children, he should find a job where he could go in the morning and come back in the evening. But he did not listen to me. He said, "if everyone says they can't fight because they have a wife and children, then what will happen to our country? What will happen to Afghanistan's future?" 전 남편이 군인이 되는 걸 반대했어요. 지금 당신에겐 와이프와 두 아이들이 있기 때문에 아침에 출근했다가 저녁에 퇴근하는 일자리를 찾아야 한다고 말해줬어요. 그렇지만 그는 내 말을 안 들었어요. 그러곤 이렇게 말했어요. "모든 사람이 와이프가 있고 아이들이 있기 때문에 군인이 되어 싸울 수 없다면, 우리나라가 어떻게 되겠어? 아프가니스탄의 미래에 무슨 일이 생기겠어?"

At the beginning they told me not to look at the body, I didn't know what condition he was in, but I wanted to see him - otherwise you will never accept he is dead, you always think it is a lie. Still now my heart doesn't accept it. Whenever I open the door I think I'll see him coming home with his briefcase. 처음에 군인들은 저더로 시체를 보지 말라고 했어요. 그래서 그가 어떤 상태로 죽었는지 알수 없었죠. 그러나 난 확인해보고 싶었어요. 안 그러면 당신은 그가 진짜 죽었단 사실을 결코 받아들일 수 없을 거예요. 그리고는 거짓말이라고 늘 생각하겠죠. 그럼에도 지금도 제 맘으론 그 사실이 받아들여지지 않아요. 대문을 열때마다 전 그이가 서류가방을 들고 집에 들어오는 것 같거든요.

For the 40-day mourning period, I stayed with my in-laws then I came to my parents' house. How can I live on my own? Independent life means house expenses. I would have to pay rent. I can't afford that, I don't have a job. I can't stand on my own two feet. People think that when a woman becomes a widow she becomes loose and immoral. They think we are like a pot with no lid, uncovered and ready to do anything. 40일의 조문기간 동안, 전시댁식구들과 함께 지냈어요. 그리고 나서 친정집에 갔어요. 나 혼자 어떻게 살아갈 수 있을까? 남편 없이 사는 건 생계유지비를 의미해요. 집세를 내야하지만 감당이 안 돼요. 직업도 없지요. 두 발로 설 수도 없어요. 사람들은 여자가 과부가 되면 타락한다고 생각해요. 사람들은 과부는 두껑 없는 주전자와 같다고 여겨요 그래서 그 어떤 짓도 할 수 있다고 여겨요.

I have decided not to remarry because if I did, my in-laws might take my children away. I am very afraid of this. My children were young when their father died. Now my son is six. I've admitted him to school. I want him to fulfil his father's dreams. He said I couldn't get an education but my son should. Whenever he went on duty he said, "If anything happens to me, don't let my son be illiterate. I want him to become an engineer or a doctor." 전 재혼하지 않겠다고 다짐했어요. 왜냐하면 재혼하면 시댁에서 자녀들을 뺏았아갈지 모르잖아요. 이 점이 제일 걱정되거든요. 아이들 아빠가 죽었을 때 애들은 어렸어요. 올해 아들이 여섯살이에요. 전 아들을 학교에 보내고 있는데, 아들이 언젠가 아빠의 꿈을 이뤄주길 바래요. 살아생전에 아빠는 자기가 교육을 못 받았기에 아들만이라도 교육을 꼭 받게 해주고 싶다고 말하곤 했었기 때문이죠. 근무 나갈 때마다 그이는 말했죠. "혹여 무슨 일이 내게 생기더라도, 아들 교육은 계속시켜줘." 전 아들이 엔지니어나 의사가 되길 바래요.

It is because of the foreign troops that we have some stability. If they had not come I don't know what would have happened to Afghanistan. They have families yet they sacrifice their lives for Afghanistan's security. We are proud of them. They are human beings and they also suffer, I understand this. 우리가 어느 정도 안정이 될 수 있었던 건 다 외국군 때문이죠. 그들이 우리나라에 오지 않았으면, 아프가니스탄에 무슨 일이 벌어졌을지 몰라요. 그 사람들도 가족이 있을텐데 아프가니스탄의 안전을 위해 자신을 희생하고 있는 거죠. 우리는 그래서 그들이 자랑스러워요. 그들도 인간이고 그들도 고통을 받습니다. 저는 이해하죠.

line

Jacqui's husband, Gary, was 51 when he was killed six years ago - the oldest British casualty at the time. They lived in Nottingham, where they raised their five daughters and ran a family business. 쟈끼의 남편 게리는 6년전 전사했을 때 51세로 그 당시 사상자들 중 최고령이었다. 자끼의 가족은 노팅험에 살고 있었다. 거기서 딸 다섯을 키우며 가족기업을 운영하고 있었다.


My husband Gary was a reservist in the Royal Auxiliary Air Force, which meant that he wasn't permanently in the military, he had a full time job as a sheet metal worker within his own company in Nottingham and in February 2008 Gary was deployed to Afghanistan. 제 남편 게리는 공군 예비역이었죠. 이 말은 평생 군대에 있어야 하는 게 아니었죠. 노팅험에 있는 자신의 회사에서 박판공이라는 직업을 갖고 있었죠. 그런데 2008년 2월에 아프가니스탄으로 배치되었던 것이죠.

Start Quote

I'm glad that there's somebody out there on the other side that I haven't met who's appreciated what Gary's done”

The last time I spoke to Gary on the telephone was the day before he was killed. He was talking about how he couldn't wait to come home on his R&R [rest and recuperation] - he had two weeks off in May. It was very late on 13 April and two officers from the Royal Air Force came to the house to tell us personally that Gary had been killed in Afghanistan. Gary and his colleague were on their way back to Kandahar. Their vehicle went over an anti-tank mine. I honestly felt when they told me that I'd been hit with a train, I couldn't breathe, I just could not stop shaking. 제가 마지막으로 남편과 전화통화를 한 건 그 사람이 죽기 전 날이었어요. 그 때 그는 얼마나 자신이 다가오는 "휴식과 회복"(밝은하늘: 일종의 휴가)의 때(5월에 2 주간 예정)를 맞아 집에 돌아오고 싶은지 얘기했죠. 그런데 4월13일 밤 공군측에서 두 명의 장교가 우리 집에 와서남편이 아프가니스탄에서 전사했다고 들려주었어요. 남편과 동료는 칸다할로 복귀하는 중이었데, 대전차 지뢰밟았던 거예요. 그 얘기를 들었을 때 전 솔직히 달리는 열차에 치인 느낌이었어요. 숨도 쉴 수 없었고 온 몸이 떨렸어요.

When they brought Gary's coffin off the plane… I don't think you could be ever prepared for the blast of emotion that hits you, because all of a sudden, that's real. That was Gary. I was never going see him again. The girls just went to pieces, and I just felt as a mum, this was the time I couldn't do anything to help them. I couldn't make it better. Gary will never be around to see his kids finish growing up, having families of their own, his grandchildren - it's all gone. 그들이 비행기로 남편의 관을 가져왔을 때... 난 당신이 감정의 폭발을 준비할 수 있을 거라 생각하지 않아요. 왜냐하면 갑자기 그것이 현실이 되었거든요. 남편이었거든요. 다시 그 사람을 볼 수 없게 되었죠. 딸들은 완전 맛이 갔죠. 전 애들에게 아무것도 해줄 수 없는 영락없는 엄마였어요. 그 이상 어떻게 할 수 없었어요. 남편은 다시는 애들이 자라서 시집가고 손주를 볼 수 없게 되었죠. 모든 게 끝나버렸죠.

Because I've always lived in England where I've been able to make my own choices, my own decisions and encourage my girls to be able to do that, they've been able to decide what university they go to, they've been able to decide if they want to travel, you know, we're incredibly blessed and I can't imagine not being able to make those decisions for myself. 쭉 잉글랜드에서 인생의 선택을 하면서 살아오며 내 딸들도 그렇게 하기를 바라며 살아왔기 때문에, 우리 애들은 여행을 하고 싶으면 그렇게 할 수 있죠. 우린 믿을 수 없을 만치 복받은 사람들이고, 그런 결정을 할 수 없다는 건 내 자신이 상상도 할 수 없어요. 

I get asked, "Are you mad with the military? Are you mad with the government? You know, people in Afghanistan?" I'm not angry with any of them, I've got a lot of respect and admiration for the soldiers, I think they've got a very tough job, and the people in Afghanistan, I don't hold them at all responsible. I think they're as much victims as anybody else really. 자문해봤어요. "너는 군대에 미쳤냐? 정부에 미쳤나? 아프가니스탄 사람들은 어떻고?" 전 그 사람들이 밉지 않아요. 전 군인들을 많이 존경하고 존중해요. 그들의 일은 터프하다고 생각해요. 아프가니스탄 사람들에게 책임을 전가하지 않아요. 그 사람들도 다른 누군가처럼 희생자라고 생각해요.

I'm glad that there's somebody out there on the other side that I haven't met who's appreciated what Gary's done and what the others have done. 난 남편과 다른 사람들이 한 일을 이해하고 있지만 내가 실제로 만난 적은 없는 누군가가 다른편에 있다는 게 기쁠 따름이예요.

** 소감 **

1) 어떤 이유에서건 전쟁은 일어나선 안 된다. 

2) 이기건 지건 양측에 다 상처를 남긴다. 

3) 사람이 죽어나가는 극도의 긴장 속에서 전개되는 잔악한 전쟁에서 어찌 사람이 제 정신을 유지할 수 있겠는가?