-
(건강) 에볼라 발병 서아프리카 대표 항공사 리베리아 운항 중단아름다운 인생/건강 2014. 7. 30. 20:38
출처: http://www.bbc.com/news/world-africa-28550906
29 July 2014 Last updated at 17:33
Ebola outbreak: Asky bans flights in West Africa 에볼라 발병: 아스키 서아프리카 항공사들 운항금지시킴
Health workers are battling to contain the deadliest outbreak of Ebola 보건종사자들이 에볼라의 치명적 발명을 억제하느라 혼신의 힘을 기울이고 있다
A major West African airline has stopped flying to Liberia and Sierra Leone amid growing concern about the spread of the deadly Ebola virus. 치명적인 에볼라 바이러스의 확산에 대한 우려가 고조됨에 따라, 서아프리카 대표적 항공사는 리베리아와 시에라 레오네로 향하는 운항을 중단했다.
Asky said it took the decision to keep "its passengers and staff safe during this unsettling time". 아스키는 "이처럼 불안한 시기에 자사의 승객들과 승무원들"을 보호하기로 결정했다고 전했다.
The number of people killed by the virus in West Africa has now reached 672, according to new UN figures. 유엔의 최신 보고에 의하면, 서아프리카에서 에볼라 바이러스로 목숨을 잃은 사망자수는 672명에 이르렀다고 한다.
In Sierra Leone, the doctor who led the fight against Ebola, Sheik Umar Khan, has died of the disease. 시에라 에오네에서 에볼라와 싸우던 의료팀의 책임자 세익 우마르 칸 박사도 감염되어 세상을 떠났다.
Government officials hailed Dr Khan, 39, as a "national hero". 정부당국은 칸 박사(39세)를 "국가의 영웅"이라 칭찬했다..
The government disclosed last week that he was being treated for Ebola and had been quarantined. 그는 격리된 상태로 에볼라 치료를 받아오고 있었다고 지난 주 정부는 발표했다.
His death follows that of prominent Liberian doctor Samuel Brisbane at the weekend. 그의 죽음은 주말에 저명한 리베리아 의사 사무엘 브리스번 박사가 죽은 이후 발생했다.
Police deployed 경찰배치
Ebola kills up to 90% of those infected, but patients have a better chance of survival if they receive early treatment. 에볼라는 감염자 중 90%까지 죽인다. 그러나 환자들은 조기에 치료를 받는다면 얼마든지 생존 가능성이 있다.
It spreads through contact with an infected person's bodily fluids. 이 질병은 감염환자의 체액을 통해 전염된다.
The outbreak - the world's deadliest to date - was first reported in Guinea in February. It then spread to Liberia and Sierra Leone. 오늘날 최악인 이 질병의 최초보고는 2월 기니아였다. 당시 이 질병은 리베리아와 시에라 레오네로 번져나갔다.
Liberia tied Independence Day celebrations on 26 July to efforts to create more awareness around Ebola 리베리아는 7월26일 독립기념일에 에볼라에 대한 경각심을 불러일으키는데 총력을 기울였다.
Greater emphasis is being placed on hygiene in an effort to contain the virus 이 바이러스의 확산을 방지하는데 가장 중요한 것은 위생이다.
People have also been urged to wear protective gloves 보호용 장갑을 착용하도록 권하고 있다.
Asky is the second airline, after Nigeria's largest airline, Arik Air, to ban flights to Liberia and Sierra Leone. 나이지리아 최대항공사 아릭에이어 두번째로 큰 항공사인 아스키는 리베리아와 시에라 레오네로의 출항을 금지할 예정이다.
It had not halted flights to Guinea, but passengers departing from there would be "screened for signs of the virus", Asky said. 기니아로의 출항은 중지시키지 않았다 그러나 거기서 돌아오는 승객들은 "바이러스 감염여부를 검사"받게 될 것이라고, 아스키는 말했다.
Last week, Nigeria, Africa's most populous country, reported its first case - that of Liberian finance ministry official Patrick Sawyer who flew to the main city, Lagos, in an Asky flight. 지난 주 아프리카의 인구최다국 나이제리아는 최초감염사례(주요 도시 라고스로 비행했던 리베리아 재무부 관리의 사례)를 보고했다.
Liberia has deployed police officers at the international airport in the capital, Monrovia, to ensure passengers are screened for symptoms of Ebola. 리베리아 당국은 수도에 있는 국제공항에 경찰병력을 배치하여 승객들이 에볼라의 징후를 갖고 있는지 확인하고 있다.
Football ban 축구경지 금지
"We have a presence of the police at the airport to enforce what we're doing,'' said Binyah Kesselly, chairman of the Liberia Airport Authority. "우리가 하는 일을 강화하고자 공항에 경찰이 배치되어 있다."고 리베리아 공항당국 책임자 비냐 케셀리는 말했다.
"So if you have a flight and you are not complying with the rules, we will not allow you to board.'' "그래서 귀하가 비행기를 타야하는데 규정에 따르지 않으면 우리는 귀하를 탑승시키지 않을 거예요."
______________________________________________________________________________________________
Ebola since 1976
_______________________________________________________________________________________________________
Most border crossings in Liberia have been closed to contain the outbreak and affected communities are being quarantined.
Liberia has also suspended all football activities in an effort to control the spread of Ebola.
"Football being a contact sport - people are sweating - they do contact each other, and that could result in contracting the disease," the president of its football association, Musa Hassan Bility, told the BBC.
"It also has to do with the fans because whenever there is a game, a lot of people come together and we want to discourage gathering at this point," he said.
The association had also told football governing body Fifa to cancel trips to Liberia scheduled for August and September because "we do not want the life of the Fifa president [Sepp Blatter] to be exposed to this disease", Mr Bility said.
In a statement, the UN World Health Organization (WHO) said that 1,201 Ebola cases had been reported in Guinea, Liberia and Sierra Leone.
Of the 672 deaths, the highest number was in Guinea with 319, followed by Sierra Leone with 224 and Liberia with 129, it said.
Ebola explained in 60 seconds
The BBC's Jonathan Paye Layleh in Monrovia says that public awareness campaigns around Ebola have been stepped up in the city.
Many people are worried about the outbreak, and fewer people are going to restaurants and entertainment centres, he says.
Ebola virus disease (EVD) 에볼라 바이러스 질병
- Symptoms include high fever, bleeding and central nervous system damage 징후에는 고열, 출혈, 중추신경체계 손상.
- Fatality rate can reach 90% 치사율은 90%가 육박.
- Incubation period is two to 21 days 잠복기간은 이틀부터 21일간.
- There is no vaccine or cure 아직까지 백신이나 치료법 없음.
- Supportive care such as rehydrating patients who have diarrhoea and vomiting can help recovery 설사나 구토증세가 있는 체내수분 문제가 있는 환자들과 같은 보조적 케어는 회복을 도울 수 있음.
- Fruit bats are considered to be virus' natural host 과일을 먹고 사는 박쥐들이 이 바이러스의 자연적 원인으로 여겨짐.
'아름다운 인생 > 건강' 카테고리의 다른 글
(건강) 넘 빨리 전파되는 에볼라 (0) 2014.08.02 (건강) 어째서 에볼라가 그토록 위험한가? (0) 2014.08.01 (건강) 하루에 과일과 야채 5인분 이상 먹는다고 별 좋은 효과 없음 (0) 2014.07.30 (건강) 완두콩 만한 뇌중추 우울증의 원인 밝혀줄 수 있다 (0) 2014.07.30 (건강) 의료 민영화는 재앙의문 (0) 2014.07.25