ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • (시사/BBC) 한국의 헌재 친북성향 통진당 불법화
    사람되기/시사 2014. 12. 20. 16:04

    출처: http://www.bbc.com/news/world-asia-30544469

    19 December 2014 Last updated at 04:53

    South Korea court bans 'pro-North' political party 한국의 헌재 친북성향 통진당 불법화


    Lee Jung-hee, centre, a head of the Unified Progressive Party, and supporters shout slogans against constitutional court's verdict near the constitutional court in Seoul, South Korea, Friday, 19 December 2014

    UPP members, led by party leader Lee Jung-hee (centre), demonstrated against the decision on Friday 당수 이정희(중앙)이 이끄는 통진당 당원들이 금요일 헌재의 결정에 대해 시위하고 있다


    South Korea has banned a political party for the first time in decades, with a court ordering a party accused of supporting the North to disband. 남한의 헌재는 북한을 동조한다는 혐의를 받아온 통진당에게 해산을 명령함으로써, 수십년 만에 처음으로 정당을 불법화(금지)하였다.

    The government had petitioned the constitutional court last year to ban the leftist Unified Progressive Party, which has five members in parliament. 정부는 지난해 헌법재판소에 좌익 통합진보당(국회에 5석을 지니고 있음)을 불법화하도록 탄원서를 넣었다.

    Some UPP members were previously arrested for plotting a rebellion. 일부 통진당 당원들이 모반을 모의했다는 혐의로 일전에 구속되었다.

    The move has sparked concern about freedom of expression and association in South Korea. 이(=불법화) 움직임은 남한에서 표현의 자유와 집회의 자유에 대한 우려를 낳고 있다. 

    The decision was closely watched by political groups, with hundreds gathered near the constitutional court in Seoul amid a tight security presence of about 1,000 riot police. 이런 결정은 정치성을 띈 단체들이 유심히 살펴보지 않을 수 없었다. 이들 수백 명은 천여명의 전경이 보호막을 처준 가운데 서울 헌법재판소 근처에 모여 있었다.

    Both UPP supporters and its opponents held demonstrations, shouting slogans and waving signs, reports said. 통진당을 옹호하는 사람들과 통진당을 반대하는 사람들이 슬로건을 외치고 깃발을 흔들며 시위를 했다고 신문들은 전한다.

    It is the first time South Korea's constitutional court has banned a political party since it was established in 1988, said AP news agency. 헌재가 1988년 설립된 이래 정당을 해산하라고 명령한 것은 처음 있는 일이다.

    Eight out of nine judges agreed on Friday to accept the government's petition to disband the UPP, order it to forfeit its seats in parliament and ban an equivalent party from forming. 9명의 재판관 중에 8명이 통진당을 해산하라는 정부의 안을 수용하여 의회에서의 의석을 몰수하고 유사정당의 창당도 금지하였다.

    Chief Judge Park Han-chul said "there was an urgent need to remove the threat posed by the party to the basic order of democracy". 대법관 박한철은 "통진당이 초래한 민주주의 기본질서에 대한 위협을 신속히 제거할 필요가 있었다"고 말했다.

    Members of conservative groups shout slogans demanding the dissolution of the Unified Progressive Party near the constitutional court in Seoul, South Korea, Friday, 19 December 2014.

    Conservative groups gathered outside the constitutional court in Seoul called for the UPP's dissolution 보수단체들이 통진당의 해산을 요구하면서 서울 헌법재판소 밖에 모여있다


    Ban 'raises questions' 불법화에도 여전히 의문이 남는다

    Justice Minister Hwan Kyo-ahn, making the government's final argument before the court last month, said the UPP has attempted to "establish a pro-communist government and unification to realise North Korean-style socialism". 법무부 장관 황교안은 지난 달 헌법재판소에 정부의 최종 간청서를 제출하면서,  통합진보당은 친북 정부를 수립하고 북한 방식의 사회주의를 실현하는 통일을 획책했다고 말했다.

    But the UPP has said it only wants greater reconciliation with the North. 그러나 통진당은 북한과의 화해를 원했을 뿐이라고 말했다.

    The government's petition was prompted by the arrest of several UPP members in 2013. 정부의 간청서는 2013년 통진당 당원 몇 명의 구속으로 촉발되었다.

    Seven members were eventually convicted of plotting to overthrow the South Korean government in the event war broke out with the North. 당원 7명이 북한과의 전쟁이 발생했을 때 남한 정부를 전복하려는 계획을 수립했다는 혐의를 받았다.

    UPP's leader Lee Jung-hee told reporters on Friday that the decision "opened a dark age with an authoritarian decision" and had turned South Korea into a "dictatorial country". 통진당 당수 이정희는 이번 결정은 "독재적인 결정의 암흑기를 열었다"고 그리고 남한을 "독재국가"로 만들었다고 기자들에게 말했다.

    Amnesty International's East Asia research director Roseann Rife said the ban "raises serious questions as to the authorities' commitment to freedom of expression and association." 국제사면위원회 동아시아연구소 소장 로세안 라이프는 "이번 불법화는 당국의 표현과 집회의 자유에 대해 심각한 질문을 제기한다"고 밝혔다.

    "Security concerns must never be used as an excuse to deny people the right to express different political views," she said. "안보에 대한 우려가 결코 다른 정치적 견해들을 표현할 수 있는 국민들의 권리를 부인하기 위한 변명으로 사용되어선 안된다."고 그녀는 밝혔다.



Designed by Tistory.