사람되기/인문학

THE LAST TEMPTATION OF CHRIST 그리스도의 최후 유혹

밝은하늘孤舟獨釣 2020. 12. 30. 21:40

THE LAST TEMPTATION OF CHRIST 그리스도의 최후의 유혹

NIKOS KAZANTZAKIS 니코스 카잔차키스

Translated by P. A. Bien

 

 

Chapter One

 

 

A COOL HEAVENLY BREEZE took possession of him. 시원한 천상적인 미풍이 그를 사로잡고 있었다.

   Above, the blossoming skies had opened into a thick tangle of stars; below, on the ground, the stones were steaming, still afire from the great heat of the day. Heaven and earth were peaceful and sweet, filled with the deep silence of ageless night-voices, more silent than silence itself. It was dark, probably midnight. God’s eyes, the sun and the moon, were closed and sleeping, and the young man, his mind carried away by the gentle breeze, meditated happily. But as he thought, What solitude! What Paradise! Suddenly the wind changed and thickened; it was no longer a heavenly breeze but the reek of heavy greasy breaths, as though in some overgrown thicket or damp luxuriant orchard below him a gasping animal, or a village, was struggling in vain to sleep. The air had become dense, restless. The tepid breaths of men, animals and elves rose and mixed with a sharp odor from sour human sweat, bread freshly removed from the oven, and the laurel oil used by the women to anoint their hair.

   위에서, 꽃이 만발한 하늘은 두꺼운 얽힌 별들로 열렸다. 아래에서, 지상에서, 돌은 수증기를 뿜고 있었고, 여전히 그 날의 큰 열기에서 불타고 있었다. 하늘과 땅은 평화롭고 달콤하며, 나이가 들지 않는 밤의 목소리가 묵묵히 들리고, 묵음 그 자체보다 더 조용합니다. 아마 자정이었을 것이다. 하느님의 눈, 태양과 달은 닫히고 잠들었고, 그의 마음은 온화한 산들 바람에 의해 사라져 행복하게 명상했다. 그러나 그가 생각한 것처럼, 고독! 무슨 낙원인가! 갑자기 바람이 바뀌고 짙어졌다. 그것은 더 이상 하늘의 산들 바람이 아니었지만, 그 아래에 자란 덤불 또는 습한 울창한 과수원에서 헐떡거리는 동물 또는 마을에서 자고 헛되이 고생하는 것처럼 무거운 기름진 호흡의 악취가 나왔다. 공기는 조밀하고 불안해졌다. 남성, 동물 및 요정의 미지근한 미풍은 신맛이 나는 땀으로 인한 날카로운 냄새, 오븐에서 갓 떨어진 빵, 여성이 머리에 기름을 바르기 위해 사용하는 월계관 오일과 함께 솟아올랐다.

   You sniffed, you sensed, you divinedbut saw nothing. Little by little your eyes became accustomed to the darkness and you were able to distinguish a stern straight-trunked cypress darker than night itself, a clup of date palms grouped like a fountain and; rustling in the wind, sparsely leafed olive tress which shone silver in the blackness. And there on a green spot of land you saw wretched cottages thrown down now in groups, now singly, constructed of night, mud and brick, and smeared all over with white-wash. You realized from the smell and filth that human forms, some covered with whilte sheets, others uncovered, were sleeping on the rooftops.

   당신은 냄새를 맡았고, 느꼈고, 신성했지만, 아무것도 보지 못했다. 조금씩 당신의 눈은 어둠에 익숙해졌고, 당신은 밤보다 어둡고 똑바로 눌린 노송 나무를 구별 할 수 있었습니다. 바람에 바스락 거리면서, 검게 은을 비추는 희미하게 잎이 달린 올리브 머릿단. 그리고 녹지의 초록색 지점에서 당신은 지금 그룹으로 던져진 비참한 오두막집을 보았다. 이제 단독으로 밤, 진흙 및 벽돌로 만들어졌으며 흰색 세척으로 얼룩 져 있다. 당신은 냄새와 오물로부터 인간의 형태, 일부는 흰 시트로 덮여 있고, 발견되지 않은 다른 것은 옥상에서 자고 있다는 것을 깨달았다.

   The silence had fled. The blissful uninhabited night filled with anguish. Human hands and feet twisted and turned, unable to find repose. Human hearts sighed. Despairing, obstinate cries from hundreds of mouths fought in this mute God-trodden chaos to unite, toiled to find expression for what they longed to say. But they could not, and the cries scatterend and were lost in disjointed ravings.

   침묵은 달아났다. 고뇌로 가득 찬 행복한 사람이 없는 밤. 인간의 손과 발이 뒤틀리고 돌아서, 안식을 찾을 수 없다. 인간의 마음은 한숨을 쉬었다. 수백 개의 입에서 나오는 절망적이고 완고한 외침이 이 벙어리 같은 하나님이 짓밟은 혼돈 속에서 단결하기 위해 싸웠고, 그들이 말하고 싶어하는 것을 위한 표현을 찾기 위해 노력했다. 그러나 그들은 할 수 없었고, 외침은 흩어지고 분열된 열관 속에서 길을 잃었다.

   Suddenly there was a shrill, heart-rending, scream from the highest rooftop, in the center of the village. A human breast was tearing itself in two: "God of Israel, God of Israel, Adonai, how long?" It was not a man; it was the whole village dreaming and shouting together, the whole soil of Israel with the bones of its dead and the roots of its trees, the soil of Israel in labor, unable to give birth, and screaming.

   갑자기 마을 중앙의 가장 높은 옥상에서 날카롭고 가슴이 찢어지는 비명 소리가 들렸다. 한 사람의 가슴이 둘로 찢어졌다. "이스라엘의 하느님, 이스라엘의 하느님, 아도나이, 얼마나 오래?" 그건 사람이 아니었다. 그건 함께 꿈꾸고 소리쳤던 온 마을이었고, 죽은 자들의 뼈와 나무 뿌리가 있던 이스라엘 땅이었고, 진통 중인데 출산할 수없어 비명을 지르는 이스라엘 땅이었다.

   After a long silence the cry suddenly tore the air again from earth to heaven, but now with even more anger and grievance: "How long? How long" The village dogs awoke and began to bark, and on the flat mud roofs the frightened women thrust their heads under the armpits of their husbands.

   긴 침묵 후 갑자기 외침이 땅에서 하늘로 다시 공기를 갈랐지만, 이제는 더 많은 분노와 슬픔으로 "얼마나 오래? 얼마나 오래" 마을의 개들이 깨어 짖기 시작했고, 평평한 진흙 지붕 위에는 겁 먹은 여자들이 남편의 겨드랑이 밑으로 머리를 찔렀다.