국제문제/아시아

(아시아/베트남) 反中시위대 베트남의 중국공장에 불지름

밝은하늘孤舟獨釣 2014. 5. 14. 22:43
출처: http://www.bbc.com/news/world-asia-27403851

번역: 밝은하늘


Factories burnt in Vietnam anti-China protest 베트남에 있는 중국 공장들 反중국 시위로 불타다

May 14, 2014

사진 1

사진 2

Several factories have been set on fire amid anti-China protests at an industrial park in southern Vietnam, amid tensions over the South China Sea. 여러 공장들이 남중국해를 두고 벌어진 갈등 속에서, 베트남의 남쪽에 있는 공단 내에서 벌어진 反중국 시위로 불탔다.

The park's management said three factories were set on fire on Tuesday, but other reports put the figure as high as 15. 단지의 지배인은 세 개의 공장이 지난 화요일 불이 났다고 말하지만, 다른 보도들에 의하면 15개의 공장에서 불이 났다고 한다.

No casualties have been reported but officials said many arrests were made. 아직까지 사상자 수는 보고된 바 없으나, 관리들은 많은 사람들이 체포되었다고 한다.

The protests came after China moved a drilling rig into waters claimed by Vietnam earlier this month. 시위는 중국이 이달 초에 베트남 소유라 주장하는 바닷물 속에 drilling rig를 넣은 후에 발생했다.

In a daily press briefing, a Chinese Foreign Ministry spokesman said Vietnam was a "provocateur" and that Beijing had expressed concern to Hanoi. 언론브리핑에서 중국외교부 대변인은 베트남이 "도발자"라고 했고 중국당국은 하노이에 우려를 표명했다.

Amid reports that Taiwanese factories in the park had sustained damage, Taiwan strongly condemned the protest and summoned the Vietnamese envoy to Taipei to express serious concern, according to state media. 산업단지 내에 있는 대만 공장들도 손상을 입었고, 대만은 시위를 강력히 단죄했고 타이페이 주재 베트남 사절을 불러 심각한 우려를 표명했다고 국영 언론은 전했다.

'Chinese targeted' 타겟이 된 중국인들

The management of the Vietnam Singapore Industrial Park (VSIP) said that protesters gathered on Monday in Thuan An town, in the southern Binh Duong province. 베트남 싱가폴 산업단지의 관리자는  시위자들이 빈즈엉省 투언언 마을에 월요일 모였다고 했다.

Analysis

Nationalist sentiment of this intensity has not been seen in Vietnam for many years.

Tuesday's protests in Binh Duong confirmed the government's worst fear, that nationalism could easily get out of hand, posing a great risk not only to the business environment but also to domestic political stability.

The Vietnamese authorities were quick to condemn the anti-China violence and arrested some people they called "agitators".

But critics say that other contributing factors such as social discontent and limited labour rights cannot be overlooked.

On Tuesday they moved on to VSIP's two industrial parks nearby and targeted factories owned or managed by the Chinese and Chinese expatriates. 그리고 화요일 시위자들은 근처에 있는 VSIP의 두개 산업단지로 이동하여 중국인들이나 화교들이 소유하거나 운영하는 공장들을 주타켓으로 삼았다.

A spokesman for VSIP told the BBC the three factories were set on fire on Tuesday evening after workers had gone home. VSIP 대변인은 BBC에 화요일 저녁 근로자들이 퇴근한 후에 3개의 공장에서 불이났다고 전했다.

Not all of the tenants of the three factories were Chinese companies, she said. Some Taiwanese companies had been affected. 3개 공장 전부가 중국 회사는 아니라고 그녀는 말했다.일부 타이완 회사들이 피해를 보았다.

Other reports suggested the violence was more widespread, with more factories targeted. 다른 보도들에 의하면, 폭력적 분위기가 더욱 확대되어 더 많은 공장들이 타겟이 되고 있다고 한다.

A local official estimated that around 19,000 workers took part in the protest and that at least 15 factories were set on fire, according to local media. Some are reportedly owned by Taiwanese and South Korean companies. 지역 관리가 추산하기론, 약 19,000 노동자들이 시위에 참여했으며, 최소한 15개 공장들이 불이 났다고 지역 언론은 전한다. 일부 공장들은 타이완 사람들이 소유한 것이고 한국공장들도 있다.

One photo carried by Vietnamese media showed a factory had draped a South Korean flag at its entrance in a bid to stave off attacks. 베트남 언론이 보도한 사진 한 장에는 외부의 공격에 대비하기 위한 조치로 공장의 입구에 태극기를 걸어두고 있는 모습을 보여주고 있다.

The BBC also spoke to an employee of a Singaporean company in the industrial park who saw four burnt buildings on Wednesday morning. BBC 역시 지난 수요일 오전 산업단지 내에서 4동의 건물이 불타는 걸 목격했던 싱가포르 회사의 직원에게 말한 바 있다.

Another eight were partially damaged, and had shattered windows and smashed front gates. These included buildings belonging to a Taiwan-founded shoe company. 그 외에 8개 공장이 손상을 입었는데, 창문이 부서지거나 정문이 망가졌다. 이런 사고는 대만인이 세운 신발회사의 건물들도 해당된다.

"The protesters appeared to have targeted companies that had Chinese characters in their logos or signs," said the employee, who declined to be named. 시위자들은 한자가 쓰여진 회사들을 타켓으로 삼은 것으로 보인다, 라고 익명을 요구하는 어느 고용주는 말했다.

사진 3

사진 4

The protest has spooked some foreign companies. 시위는 일부 외국회사들을 괴롭혔다.

Reuters reported that Hong Kong-listed sports shoe maker Yue Yuen, which supplies footwear to Adidas, Nike and other international brands, had suspended production in Vietnam. 로이터는 아디다스와 나이키와 기타 해외 유명 브랜드에 납품을 하고 있는 홍콩의 신발제조사 위에 위엔은 베트남에서 공장 가동을 중지했다고 보도하고 있다.

Earlier this month, China moved its Haiyang Shiyou 981 oil rig to a spot 120 nautical miles off the coast of Vietnam. 이 달 초, 중국은 자국의 海洋石油의 석유시추 장비를 베트남 해안에서 120 마일 떨어진 지점으로 옮겨노았다.

The area is near the Paracel Islands, over which China and Vietnam have contesting claims. 이 지역은 파라셀 島 근처라, 중국과 베트남이 서로 자기 구역이라 외치는 곳이다.

사진 5



사진 6 



The move sparked bitter protest from the Vietnamese government, which demanded an immediate pull-out. 이런 움직임은 베트남 정부로부터 거센 항의를 촉발시켰고, 베트남정부는 즉각적인 철수를 중국에 요구했다.

Last week, several collisions were reported between ships from the two countries as Vietnam sought to block the installation of the rig. 지난 주, 베트남측에서 시추 장비의 설치를 막으면서, 두 나라에서 파견된 배들 사이에서 수 차례 충돌이 발생했다.

Ships have also been exchanging water cannon fire and dozens of vessels are reported to be in the area. 양측 배들은 물대포를 주고 받았고, 여전히 그 곳에 머물러 있는 것으로 보도되었다.

Protests have been staged in Hanoi and Ho Chi Minh City over the past week, while on Tuesday the US warned China that its actions were "provocative". 시위자들은 지난 주 하노이와 호치민에 진입했고, 그 사이 지난 화요일 미국은 중국에게 그와 같은 행위는 "도발"이라 경고를 날렸다.

'Intentions not clear' 불명확한 의도들 

Beijing claims a U-shaped swathe of the South China Sea that covers areas other South East Asian nations say are their territory. 베이징 당국이 남중국해의 U자 붕대  모양의 섬이 자기네 소유라 주장하고 있으나, 다른 남중국해 인접국들은 자신들의 영토라고 상반된 주장을 하고 있다.

사진 7




The issue has been rumbling in recent years amid an increasingly assertive stance from China over its claims. 이 문제는 최근 수년 간 중국의 영유권 주장이 강화되면서 점점 붉어지고 있다. 

The Philippines on Wednesday accused China of reclaiming land on a disputed South China Sea reef in order to build a new facility - possibly an airstrip or a military base. 필리핀 정부는 중국이 분쟁지역의 암초에 새로운 시설(어쩌면 활주로나 군사기지)를 건설하려 한다고 제소했다. 

Manila lodged a protest last month after images taken from the air showed China had been moving materials into Johnson Reef in the Spratly Islands, officials said. 마닐라에서는 지난 달 중국이 Spratly 群島에 있는 존슨이란 암초에 물건들을 옮겨놓은 장면이 담긴 항공촬영 사진이 공개된 후 저항에 돌입했다, 고 정부 관리들이 말했다. 

"We're not exactly sure what are their intentions there," Foreign Secretary Albert del Rosario told the Associated Press news agency. "우리는 거기에서 그들이 의도하는 바가 뭔지 정확히 알지 못하겠다."고 필리핀 외교부 장관 Albert del Rosario는 연합뉴스에 말했다.

Ties between Beijing and Manila have deteriorated severely in recent months because of the territorial row. 북경과 마닐라의 외교적 유대는 영토분쟁 때문에 최근 몇 달 들어서 심각할 정도로 악화일로를 걷고 있다.

Manila is taking Beijing to an international court over the issue. It also recently signed a security deal with the US allowing more troops onto its soil, in a move seen as reflecting the difficult ties with China. 필리핀은 국제사법재판소에 이 이슈를 가지고 중국을 제소하고 있다. 필리핀은 최근에 미국과 안보협약에 서명하여 더 많은 미군이 자국의 영토 내에 진주하도록 하였다. 이는 중국과의 갈등을 반영하는 조치로 보인다.