ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • (중국) 왜 천안문사태는 아직 문제가 되는가
    국제문제/중국 2014. 6. 8. 00:13

    출처:http://www.bbc.com/news/world-asia-china-27670781



    3 June 2014 Last updated at 21:43


    Why Tiananmen still matters 

    왜 천안문 사태가

    아직도 문제가 되는가

    Carrie Gracie

    BBC China Editor


    사진 1

    Carrie Gracie has been back to Beijing to find out what young people think today 캐리 그레이시는 오늘날의 젊은이들이 무얼 생각하는지 알아보고자 북경으로 갔다.

    On the 25th anniversary of Tiananmen, here are 25 thoughts on why 1989 still matters: 천안문 사태 25주년을 맞아, 1989년 천안문 사태가 아직도 문제가 되는 이유 25가지를 열거하겠다.

    • Remembering is not 'anti-China'. It's just saying China has politics whether it chooses to acknowledge them or not. 이 사태를 기억하는 것은 反중국이 아니다. 이것은 단지 중국이 이 사태를 인정할 것인지 말 것인지 선택해야 하는 기로에 서 있다는 걸 말해준다.
    • The official verdict hangs a lie around China's neck. The students weren't plotting counter-revolution. Most wanted a strong China led by a wise, clean Party. 공식판결은 중국의 목에 거짓말을 매달고 있다. 학생들은 反혁명운동을 계획했던 게 아니었다. 그들은 똑똑하고 깨끗한 黨이 이끄는 강력한 중국을 원했던 것이다.
    • Many of today's middle-ranking Party officials and company managers were democracy protesters in 1989. 오늘날의 중견 당원들과 기업체의 운영자들 가운데 많은 이들이 1989년에 민주화 운동에 참여했던 사람들이다.

    사진 2


    The protests culminated in the military crackdown of 3-4 June. 1989데모는 1989년 6월3일과 4일에 군부에 의해 진압될 때 정점을 이뤘다.


    • Never underestimate the Party. Many observers thought it couldn't survive long after 1989. 黨을 결코 과소평가하지 않는다. 많은 관측통들은 黨이 1989년 이후로 오래 버틸 수 없다고 내다봤다.
    • Never overestimate the Party. 25 years on, it's unable to discuss what modern Chinese politics should look like. 黨을 과대평가하지도 않는다. 25년이 지나도록 현대의 중국 정치가 어떤지 토론을 할 수 없는 상황이다.
    • In 1989 the Party had a leader serious about rule of law. Zhao Ziyang's downfall closed off talk of limiting Party power. Now the focus is perfecting authoritarianism. 1989년, 黨에는 法治를 끔찍히 중시하는 지도자가 있었다. 자오즈양의 실각은 黨의 권력을 제한하자는 담론을 막아버렸다. 


    사진 3


    Every year, Hong Kong residents remember those who died in and around Tiananmen Square 매년, 홍콩 주민들은 천안문 광장에서 죽어간 사람들을 기억한다.
    • Tiananmen polarised and emasculated China's political liberals. Within the system, they were tainted, compromised and complicit. Outside, marginalised and irrelevant. 천안문 사태는 중국의 진보정치인들을 양극화시켜 무력화시켰다. 이 시스템 안에서, 이들은 오염이 되었고, 타협하게 되었으며, 연루자가 되었다.
    • The protesters won one small victory in Hong Kong with the British government's belated attempts to seed limited democracy. 영국정부가 늦게나마 제한적이지만 민주주의라는 씨를 뿌렸기 때문에, 시위에 참여했던 사람들은 홍콩에서 작은 승리를 거둘 수 있었다. 
    • Zhao Ziyang, the Party boss who was toppled: "Sooner or later 4 June will have to be re-evaluated… better in stable than in troubled times." 실각한 黨의 보스, 자오즈양이 당시 한 말: "조만간 6월4일은 재평가를 받을 것이다... 지금처럼 어려운 시기를 지나 훗날 안정을 찾았을 때."
    • 25-year project to suppress the facts gives security apparatus another reason to downgrade judicial process and human rights. 지난 25간 천안문 사태에 관한 진실들을 억압했다는 건 안보기관으로 하여금 재판과정이나 인권을  훼손할 수 있는 명분을 주고 있다.


    사진 4


    But inside China, the subject remains taboo - and subject to the most strict censorship  그러나 중국 안에서, 천안문 사태는 금칙어이고, 가장 많이 검열당하는 주제이다.
    • Firewalls in the political theatre of the absurd. Try searching the Chinese internet for 6 and 4, "in memory" of 1989. 부조리한 정치무대에 있는 방화벽. 1989년을 "기념하여" 중국인터넷에서 6과 4을 검색해보라.
    • Enforcing amnesia works. 25 years on, many young censors don't even recognise the pictures they're supposed to be erasing. 기억상실증을 회복하는 작업을 강화하기. 25년이 되로록, 많은 초기 젊은 검열관들은 삭제가 필요한 사진들을 인정조차 하지 않고 있다.
    • The Party feels vindicated. It's proved a country doesn't need to be free to be rich. 黨은 자신들이 옳았다고 느끼는 듯하다. 黨은 국가가 부유해지기 위해 꼭 자유로와질 필요는 없다는 점을 입증한 셈이다.
    • Before and since, the Party is the air China breathes. Most citizens want it to be better. They weren't then, and aren't now, asking to remove it. 그 사건 전이나 후에도, 黨은 중국이 숨쉬는 공기이다. 대부분의 시민들은 이 공기와 같은 黨이 더 나아지길 원한다. 그들은 그 사건 당시에 없었고, 지금도 없으며, 그 공기를 없애라고 요구한다.  


    사진 5



    China's leaders, meanwhile, continue to reject democratic reforms 그 동안, 중국의 지도자들은 계속해서 민주적 개혁을 거부하고 있다.
    • There were many Party members and some Party leaders who believed in free media, independent courts and conviction politics. 과거에 많은 당원들과 당고위층이 언론자유, 독립된 법정, 확신정치를 추종했었다.
    • Forgetting is a survival mechanism. Those who insist on remembering face house arrest, forced "holidays", "drinking tea" and less polite forms of persuasion. 생존 매카니즘을 잊어버리기. 그 사건을 기억하자고 계속 우기는 사람들은 가택연금, 강요된 "휴가", "차마시기"나 덜 부드러운 형태의 설득을 만난다. 
    • Part of China's cycle of political hope and despair. Some say prosperity justifies the crackdown, but perhaps prosperity will help break the cycle? 중국 정치에서 보이는 희망과 절망이라는 주기의 일부임. 어떤 이들은 번영이 천안문 사태의 진압을 정당화한다고 말하지만,  어쩌면 번영이 오히려 그 주기를 깰 것이다. 
    • Post-1989 Party data-mining for public opinion. Learned its lesson: get ahead of the curve on corruption, house prices, pollution. 1989이후 黨의 여론수렴을 위한 데이타마이닝에서 교훈을 배울 것. 그리하여 부패의 곡선, 집값, 공해의 문제를 넘어갈 것,


    사진 6


    But the government says it wants to tackle public grievances like the environment, for example. 그러나 정부는 환경문제와 같은 대중의 불만에 제동을 걸 거라고 말한다.
    • Party rules and institutions were ignored. Decisions stacked. 25 years on, top-tier decision-making is just as opaque. 黨은 통치하고 制度는 무시되었다. 결정해야 할 사안들은 쌓여있다. 25년이 지나도록, 최상부의 결정은 불투명한 채로 남아있다.
    • Even in its darkest hour the Party would not take politics lessons from foreigners. Even less now that China is rich and powerful. 가장 어두웠던 시기에도 당은 외국에서 정치적 교훈을 얻지 못했다. 중국이 부유해지고 강해진 지금 오히려 그 때보다 더 못하다.
    • For many young people 4 June doesn't register. Politics don't register. They simply don't know there was a generation which made sacrifices for an idea. 많은 젊은이들은 6월4일을 모른다. 그들은 단순히 하나의 이념을 위해 희생했던 세대가 있었다는 사실조차 알지 못한다.
    • Success in China, whether measured in money or status, depends on seeing only what is allowed to be seen and looking away from what is not. 돈이나 지위로 측정되는 중국에서의 성공은 보여지도록 허락된 것과 그렇지 않은 것은 외면해야 하는 현실과 직결된다. 


    사진 7


    Since Tiananmen, China's economy has soared - and millions have been raised out of poverty  천안문 사태 이후, 중국의 경제는 상승했고 수 많은 사람들이 가난에서 벗어났다.

    • China's post-1989 generations can vote with their feet. Why risk all for a better politics at home when you can get clean air, safe food and freedom elsewhere? 중국의 1989 이후세대는 자신의 입장에서 투표할 수 있다. 당신이 깨끗한 공기, 안전한 음식, 자유를 쟁취할 수 있는데, 어째서 홈그라운드에서 정치의 발전을 위해 모든 걸 걸어야 하는가?
    • Chinese writer Lu Xun nearly a century ago: 'All blood debts must be repaid in kind: the longer the delay, the greater the interest.' 중국작가 루쉰이 근 1세기 전에 한 말: '모든 피의 댓가는 어떤 식으로든 치러야 한다. 지연되면 될 수록, 이자는 불어난다.'
    • If the Party felt it had to do the same again, it probably would. 黨이 다시 그렇게 해야 한다고 느낀다면, 그렇게 될 수 있다.


    Carrie Gracie

    BBC China editor






































Designed by Tistory.