현대시/영시

(英詩) The Tyger BY WILLIAM BLAKE(1757-1827)

밝은하늘孤舟獨釣 2022. 7. 7. 13:53

아래의 시는 KBS 클래식FM 저녁 6시-8시 프로그램 <세상의 모든 음악>의 시그널 뮤직 <Tiger in the Night>을 검색하다가 이 가사의 영감과 모델이 된 시임을 알게 되었다. Mike Batt가 작곡을 했고, Colin Edward Michael Blunstone이 부른 곡이 유명하지만 다른 사람도 부른 듯하다. 나는 노래 버전보다는 연주곡 버전이 더 듣기 좋다. 그러지 않아도, "세음"의 시그널 음악이 무엇인지 궁금했었는데,  드디어 정체를 알게되어 기쁘다.  새로운 음악을 알게 되는 것도 새로운 사람을 만나 알게 되는 것 만큼이나 기쁘고 행복한 일인것 같다.

 

Colin Blunstone "Tiger In The Night"

 

You are the tiger burning bright

Deep in the forest of my night

You are the one who keeps me strong in this world

 

당신은 내 마음 깊은 숲 속에 자리잡은

밝게 빛나는 호랑이입니다.

당신은 나를 세상에서

강하게 버틸 수 있도록 해주는 존재입니다.

 

You sleep by the silent cooling streams

Down in the darkness of my dreams

All of my life I never knew

You were the dream I'd see come true

 

당신은 내 꿈의 어둠 속에 흐르는

침묵의 차가운 시내 옆에서 잠이 듭니다.

내가 전혀 알지 못했던 내 생의 전부죠.

당신은 내가 그토록 실현되는 것을

보고 싶어한 꿈이었습니다.

 

You are the tiger burning bright

I was the one who looked so hard I could not see.

Now I could never live without the love you give to me.

 

당신은 밝게 빛나는 호랑이입니다.

나는 너무 편협해 아무 것도 보지 못하는 사람이었죠.

이제 나는 당신이 내게 준 사랑 없이는

살아갈 수 없을 것입니다.

 

I lived like a wild and lonely soul,

Lost in a dream beyond control.

You were the one who brought me home down to earth.

 

나는 통제할 수 없는 꿈 속에 방황하는

거칠고 외로운 영혼처럼 살았습니다

당신은 내게 지상의 편안함을 가져다 준 존재입니다.

 

For you are the tiger burning bright

Deep in the forest of my night

All of my life I never knew

You were the dream I'd see come true

You are the tiger burning bright

 

왜냐하면 당신은 내 밤의 숲 속 깊은 곳에 자리잡은

밝게 빛나는 호랑이이기 때문입니다.

내가 전혀 알지 못했던 내 생의 전부죠.

당신은 내가 그토록 실현되는 것을

보고 싶어한 꿈이었습니다.

당신은 밝게 빛나는 호랑이입니다.

 

**아래는 위 가사의 모티브가 된 영시**

The Tyger

BY WILLIAM BLAKE (28 November 1757 – 12 August 1827)

 

Tyger Tyger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies.

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat.

What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp.

Dare its deadly terrors clasp?

 

When the stars threw down their spears

And water'd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tyger Tyger burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

 

**아래는 위 영시의 대략적인 의미**

 

밝게 타오르는 타이거 타이거,

밤의 숲에서;

어떤 불멸의 손이나 눈,

당신의 두려운 대칭을 구성할 수 있습니까?

 

어느 먼 깊은 곳이나 하늘에서.

당신의 눈의 불을 태웠습니까?

그는 어떤 날개로 감히 열망합니까?

무슨 손, 감히 불을 잡아?

 

그리고 어떤 어깨, 어떤 예술,

당신의 마음의 힘줄을 비틀 수 있습니까?

그리고 당신의 심장이 뛰기 시작했을 때.

무슨 무서운 손? 그리고 무슨 무서운 발?

 

무슨 망치? 어떤 체인,

당신의 두뇌는 어떤 용광로에 있었습니까?

무슨 모루? 무슨 무서운 이해.

감히 그 치명적인 공포가 걸쇠를 조이겠습니까?

 

별들이 창을 던졌을 때

그리고 그들의 눈물로 하늘을 물들였습니다:

그는 자신의 작품을 보기 위해 웃었나요?

어린 양을 만드신 분이 만드셨습니까?

 

밝게 타오르는 타이거 타이거,

밤의 숲에서:

어떤 불멸의 손이나 눈,

당신의 두려운 대칭을 감히 구하시겠습니까?

 

 

Link: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tyger

"The Tyger" is a poem by the English poet William Blake, published in 1794 as part of his Songs of Experience collection and rising to prominence in the romantic period. The poem is one of the most anthologised in the English literary canon,[1] and has been the subject of both literary criticism and many adaptations, including various musical versions.[2] The poem explores and questions Christian religious paradigms prevalent in late 18th century and early 19th century England, discussing God's intention and motivation for creating both the tiger and the The Lamb.[3]

"타이거(Tyger)"는 영국 시인 윌리엄 블레이크(William Blake)의 시로, 1794년 자신의 경험의 노래(Songs of Experience) 컬렉션의 일부로 출판되었으며 낭만주의 시대에 유명해졌습니다. 이 시는 영국 문학 정경에서 가장 집필된 것 중 하나이며[1] 문학 비평과 다양한 음악 버전을 포함하여 여러 개작의 주제가 되었습니다.[2] 이 시는 18세기 말과 19세기 초 영국에 만연한 기독교 종교 패러다임을 탐구하고 질문하며 호랑이와 어린 양을 창조하신 하나님의 의도와 동기를 논의합니다.[3]