현대시/영시

(영시) Invictus 정복되지 않은 BY WILLIAM ERNEST HENLEY (1849-1903)

밝은하늘孤舟獨釣 2022. 4. 20. 16:06

Invictus

BY WILLIAM ERNEST HENLEY (1849-1903)

 

 

Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate,

I am the captain of my soul.

 

패배하지 않는

윌리엄 어니스트 헨리(1849-1903)

 

 

나를 덮는 밤을 벗어나,

극에서 극으로 구덩이처럼 검은 색,

나는 신이 무엇이든 감사합니다.

정복할 수 없는 내 영혼을 위해.

 

넘어진 상황 속에서

나는 움찔하지도 않고 크게 울지도 않았습니다.

우연의 곤봉 아래

내 머리는 피투성이지만 굴복하지 않습니다.

 

분노와 눈물의 이 곳 너머

그림자의 공포가 아니라

그러나 세월의 위협

나를 발견하고 두려워하지 않을 것입니다.

 

문이 얼마나 협소한지는 중요하지 않다.

두루마리에 대한 형벌이 얼마나 무거운지,

나는 내 운명의 주인이다,

나는 내 영혼의 선장이다.

 

 

Out of the night that covers me,

나를 감싸고 있는 밤은

Black as the pit from pole to pole,

온통 칠흑 같은 암흑

I thank whatever gods may be

나는 그 어떤 신이든, 신께 감사하노라

For my unconquerable soul.

내게 정복 당하지 않는 영혼을 주셨음을

 

In the fell clutch of circumstance

잔인한 환경의 마수에서

I have not winced nor cried aloud.

난 움츠리거나 소리내어 울지 않았다

Under the bludgeonings of chance

운명의 몽둥이에 두들겨 맞아

My head is bloody, but unbowed.

내 머리는 피 흘리지만 굴하지 않노라

 

Beyond this place of wrath and tears

분노와 눈물의 이 땅을 넘어

Looms but the Horror of the shade,

어둠의 공포만이 어렴풋하다.

And yet the menace of the years

그리고 오랜 재앙의 세월이 흘러도

Finds and shall find me unafraid.

나는 두려움에 떨지 않을 것이다.

 

It matters not how strait the gate

비록 문이 좁을지라도

How charged with punishments the scroll,

아무리 많은 형벌이 날 기다릴지라도 중요치 않다.

I am the master of my fate:

나는 내 운명의 주인

I am the captain of my soul.

나는 내 영혼의 선장