현대시/습작시

(습작시 English 번역)날개 부러진 새야 Broken-winged Bird / 밝은 하늘 明天

밝은하늘孤舟獨釣 2013. 2. 16. 11:08

 

날개 부러진 새야 / 밝은 하늘 明天

2013-02-12()

 

Broken winged Bird / Bright Sky

Tue. Feb. 12, 2013

날개 부러진 새야

 

샘물이 말랐다고

해가 졌다고

뒤주에 쌀이 떨어졌다고

어깨가 천근만근 무겁다고

꽃망울이 보기 싫다고

 

강물 속에 고개 처박지 말자

 

부러진 날개는 아침 이슬에 곧 아물고

샘물은 비가 내려 다시 고일 테고

해는 내일 다시 동녘에서 떠오를 것이니

뒤주에는 어제처럼 쌀이 채워지고

어깨 위 짐은 바람에 실려 날아갈 테니

보기 싫었던 꽃망울도 화사한 꽃으로 피어나리니

 

날개 부러진 새야

 

지금 힘들더라도 조금만 더 참고

강물 속에 제발 고개 처박지 말자

 

Dear broken-winged bird,

 

Because spring water dried up

Because the Sun set

Because the rice in a container ran out

Because your shoulder is throbbing with pain

Because you don’t like a flower bud

 

Don’t thrust your head into a river!

 

Your broken wing will be healed

The spring water will surely return

The Sun will rise again in the east

The container will be filled with rice

The breeze will heal  the pain in your shoulder

The flower bud will become a fully blossomed flower

 

Dear broken-winged bird,

 

Though now is the most trying time for you,

be a bit more patient with yourself

Never - never ever - thrust your head into a river!

 

 

**시의 배경**

 

**Metaphor in the poem**

 

이 시는 인생의 갈림길에서 고민하고 힘들어 하는 여리고 섬세한 후배에게, 만에 하나라도 극단적 선택(?)은 말지 말도록 권유하는 의미에서, 저 역시 과거에 극단적 선택을 고민해본 자로서, 그 후배를 걱정하며 잠 못 들던 어느 날 밤 쓴 어줍잖은 글입니다.

 

This is a poem that was written in one night. I wasn’t able to fall asleep as I usually do because I worried about a middle aged man so dear to me. He was at the crossroad and was trying to decide whether he would go on with his life or not. He’s such a gentle and vulnerable person. I was prompted to write this poem by my worry that he might kill himself due to his recent sufferings and hardship. (I had personally gone through considering such an extreme choice.) I wanted to persuade him not to choose an extreme measure like suicide but rather go forward with a life dedicated to helping others.

 

 

 

**후기**

 

**Postscript**

 

어느 분의 댓글 읽고 뭐라 답글 달까 하다 잠시 밖에 나가 들녘 바라보는데, 문득 생각 한 줄기 비쳤죠. 제가 위 시에서 극단적 표현 하지 않은 것이 참 잘 한 일 하나요, 그 하나에서 가지 친 또 한 생각의 줄기는 "강물 속에 제발 고개 처박지 말자"에서 나온 생각인데요, 식량을 조달하거나, 유지하고자 너무 오래 물속에 있지 마라는 것이었죠. 우리는 죽으려고 물 속에 고개를 처박기도 하고, 동시에 살려고 고개를 처박기도 한다는 "묘한 대립적 진실"을 깨달았죠. 결론적으로, (명예, 권력, 재물 등)에 너무 지나치게 집착하는 것은 곧 죽음이란 진실말이죠. 깨달음의 실타래를 주셔서 대단히 감사합니다.

 

Im happy to realize that fortunately I was able to avoid using extreme and direct language in this poem. I interpret the sentence Never - never ever - thrust your head into a river, to mean that we should not thrust our head into water for too long a time in a river to acquire provisions or maintain our life. We need to understand the following: There is a delicate dialectic lesson for all of us, that we can thrust our head into water in a river to nourish our life and at the same time to kill ourselves. Briefly, the idea is that sticking to life too blindly (searching for honor, power, wealth, etc) can result in a catastrophe symbolized in death.