ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • (아시아/한국) (워싱턴포스트) 삼성은 한국이 거둔 최고의 성공이지만, 문제는 ...
    국제문제/아시아 2014. 6. 26. 18:33

    출처: http://www.washingtonpost.com/world/samsung-is-koreas-greatest-success-but-some-workers-say-its-making-them-sick/2014/06/25/87c01f82-1dd0-4e52-aa52-63ccac3900d1_story.html


    역자: 밝은 하늘


    Samsung is Korea’s greatest success. But some workers say it’s making them sick.삼성은 한국이 거둔 최고의 성공이다. 그러나 문제는 일부 노동자들은 삼성이 자기들을 병들게 했다고 말한다는 것이다.

     June 25 at 6:55 PM


     When Han Hye-kyung finished high school and got a job at Samsung, her family celebrated with a barbecue. 한혜경은 고등학교를 마치고 삼성에 입사하자, 가족들과 함께 바베큐 파티를 열었다. But within two years, she stopped menstruating. 그러나 2년 만에 그녀는 월경이 멈췄다. And then she couldn’t walk straight. 그 당시 그녀는 똑바로 걸을 수 없었다. And then doctors found a brain tumor, something she and her family claim came from toxins at a factory run by the South Korean tech giant. 그 때, 그녀는 병원을 찾아갔더니 뇌종양이 발견되었는데, 그녀와 가족들은 이 병이 한국의  기술분야의 거인 삼성이 운영하는 공장의 독소에서 비롯되었다고 주장한다.

    Han and her mother are among a small group of Koreans who say there’s a dark side to this country’s most iconic conglomerate. 그녀와 어머니는 한국의 가장 대표적인 재벌이 지니고 있는 어두운 면을 말하는 소규모 단체에서 활동하는 사람들이다. They say conditions at a Samsung Electronics production plant caused hundreds of rare diseases over the past two decades, some fatal, with most victims in their 20s or 30s.그들은 삼성전자 생산공장의 작업환경이 지난 20년간 수백명의 희귀병을 초래했는데, 대부분이 20-30대의 연령대로, 일부는 치명적인 질병이라고 전한다.

    The fight between Samsung and dozens of former workers persisted for years on the fringes. But the plight of those ex-employees has suddenly forced its way into the mainstream, reflecting South Korea’s growing concern about safety and corporate accountability. 삼성과 전직 노동자간의 싸움은 삼성 주변부에서 수 년간 지속되고 있다. 그러나 이 전직 노동자들의 곤경은, 안전과 기업체의 책임에 대한 한국사회의 커가는 관심을 반영하면서, 갑작스럽게 대세가 되었다.

    Samsung and other chaebol, as the conglomerates are known, have long stood as the unassailable patriarchs of South Korea’s Third-World-to-riches rise. But in the past few months, lawmakers have demanded that Samsung provide an explanation for the spate of rare diseases. A crowd-sourced movie inspired by the issue hit theaters. And recently, Samsung apologized in a nationally televised news conference for its “lack of attention” to the pain and distress of former employees with the unusual illnesses. 콩글로머레이트라 불리는 삼성과 다른 재벌은 한국이 제3세계에서 도약하는데 일등공신역할을 오랫동안 해오고 있다. 그러나 지난 몇 개월 동안, 국회의원들은 삼성이 희귀병빈발에 대해 뭐라도 설명좀 하라고 촉구하고 있다. 이 문제에서 힌트를 얻어 전문가와 아마추가 함께 모여 제작한 영화가 극장가에서 히트를 치고 있다. 최근, 삼성은 전국으로 방송된 기자회견에서 희귀병으로 고통받는 전직 노동자들에게 "관심이 부족했다"고 사과를 한 바 있다.

    There’s no clear proof linking the diseases with factory conditions. Samsung said in a statement to The Washington Post that it is “meeting or exceeding” industry health and safety standards and emphasized a series of safety innovations that it called “best-in-class.” But some politicians and activists here say the employees’ health problems highlight the faults of a company that emphasized productivity over safety and prevented the formation of workers’ unions. 질병들과 공장의 작업환경 사이에 관계가 있다는 명확한 증거는 아직 없다. 삼성은 워싱턴 포스트지에 보낸 성명서에서 자신은 산업건강과 안전기준을 "맞추고 있거나 초과하고" 있으며, "일류"라 불리는 일련의 안전혁신을 강조했다고 밝혔다. 그러나 일부 정치인들과 시민활동가들은 피고용인의 건강문제는 회사가 안전보다 생산성을 강조하였고 노동자의 노조설립을 방해해온 회사측의 과실을 분명히 보여주는 것이라 지적하고 있다.

    For those who have pushed Samsung to acknowledge the diseases, the recent apology was a partial vindication, coming after years in which Samsung questioned their credibility. Samsung promised compensation for victims but pointedly did not claim responsibility. Han and her mother, Kim Shi-nyeo, watched the announcement on an off-brand flat-screen at their rented apartment; Kim had sold nearly every Samsung product she owned because just looking at the logo made her angry. 사람들이 질병발생을 인정하라고 자꾸 요구하자, 삼성 자신의 신뢰성에 의혹을 제기하고 몇 년 뒤에 나온 최근 삼성측의 사과는 부분적인 단죄였던 것이다. 한씨와그녀의 어머니, 김신여씨는 자신의 임대 아파트에서 유명브랜드 평면스크린에서 발표를 지켜보았다. 김씨는 소유하고 있던 거의 모든 삼성 제품을 팔아치웠다. 왜냐하면 삼성로고를 바라보는 자체만으로 화가 났기 때문이다.

    Han, severely disabled by the surgery to remove her brain tumor, beat her chest as she heard Samsung Electronics chief executive Kwon Oh-hyun say he was “heartbroken” by what had happened. 한씨는 뇌종양을 제거하는 수술로 인해 몸이 심하게 불편해졌지만, 삼성전자 사장 권오현이 불상사가 벌어진 것 때문에 "가슴이 찟어진다"고 말하는 걸 들었을 때, 자신의 가슴을 치지 않을 수 없었다.

    Kim teared up. 김씨는 울음이 솟구쳤다.

    I felt, to an extent, like all those years we’ve had to go through were recognized,” Kim said. “At the same time, the fact still remains that my daughter has to live the rest of her life this way." "저는 어느 정도 지난 세월 우리가 겪었던 아픔을 인정받는구나 하고 느꼈어요."라고 김씨는 말했다. "동시에 제 딸이 평생 이런 식으로 살아가야 한다는 사실이 여전히 변할 수 없어요." 

    Complicated claims

    Samsung is known globally for its televisions and smartphones, but within Korea, its influence is broader — that of a do-everything titan that sells life insurance, builds apartments and accounts for one-fifth of the nation’s gross domestic product. 삼성은 전세계적으로 텔레비전과 스마트폰으로 알려져 있으나, 한국 내에서 삼성의 영향력은 굉장히 막강하다. 생명보험도 팔고, 아파트도 지으며, 한국 국내총생산의 5분의1을 책임지는 그야말로 모든 일을 다 하는 거인의 모습이다.

    Those who study Samsung say the company is increasingly sensitive to blemishes on its image as its ailing chairman, Lee Kun-hee, prepares to pass the reins to his only son. 삼성을 지켜본 사람들은 삼성이 자사의 아픈 회장 이건희와 같은 이미지에 대한 흠에 상당히 민감해 한다고 말한다. 이건희는 지금 아들 이재용에게 고삐(승계권)을 물려줄 준비를 하고 있다.

    “The social mood is changing in Korea, and I think Samsung sensed that,” said Kim Sang-jo, an economist at Hansung University who specializes in the conglomerate. “The [rare diseases] had become a symbolic problem for Samsung. It was starting to be seen as a very arrogant and stubborn company.” "한국 사회의 분위기가 점점 변하고 있죠. 그래서 저는 삼성도 그걸 감지했다고 생각해요."라고 재별문제 전문가이자 한성대학교 경제학 교수인 김상조는 말했다. "희귀병의 발병은 삼성에게 상징적인 문제예요. 삼성은 이미 상당히 거만하고 고집스런 회사로 비쳐지기 시작했거든요."

    Concern about Samsung’s factory conditions first surfaced seven years ago, when two former employees who had worked side by side, Hwang Yu-mi and Lee Suk-yeong, died of leukemia within months of one another. Hwang was 23, and her father, a taxi driver, felt the deaths couldn’t be a coincidence.삼성 공장의 작업환경에 대한 우려는 제일 먼저 7년 전에 표면에 등장했죠. 당시에 옆에 바로 붙어서 있하던 두 명의 전직 노동자 황유미와 이숙영이 각기 몇 달만에 백혈병으로 세상을 떠났다. 황유미는 당시 23살 이었고, 택시 기사인 그녀의 아버지는 딸의 죽음이 우연이 아니라는 느꼈다.

    In the years since, about 200 other people have claimed sicknesses from Samsung production lines, mostly from the Giheung plant 20 miles south of Seoul, which manufactures semiconductors and liquid crystal displays. 그 이후로, 또 다른 200 여명이 삼성의 생산라인(대분분이 서울에서 남쪽으로 20키로 떨어진 기흥 공장)에서 질병을 얻었다고 주장하고 있다. 이 공장에선 반도체액정디스플레이를 제조하고 있다.

    But the claims are complicated. Most mainstream medical experts say that the causes of brain tumors and leukemia are essentially unknown. Still, there are some factors that can increase the risk, including exposure to radiation and benzene. The U.S. Department of Health and Human Services says “long-term exposure” to high levels of benzene can cause leukemia and some cancers. 그러나 이런 주장들은 복잡성을 띄고 있다. 다수 주류 의료전문가들은 뇌종양과 백혈병의 원인은 본질적으로 미지의 상태라고 말한다. 그런데 여전히 이런 위험을 초래할 수 있는 일부 요소들은 방사선벤젠에 노출되는 거 포함해 존재하고 있다. 미국 보건사회복지부는 고레벨의 벤젠에 "장기간 노출"은 백혈병과 기타 암들을 유발할 수 있다고 밝히고 있다

    Like other high-tech manufacturers, Samsung uses potentially harmful chemicals on its production lines — including benzene — but not at levels exceeding safety standards, according to studies that Samsung has permitted of its workplaces. 다른 하이테크 제조업체과 마찬가지로, 연구에 따르면, 삼성은 생산라인에 벤젠을 포함해 잠재적으로 위험한 화공약품을 사용하고 있으나, 삼성이 여러 작업장에 허락한 화공약품은 안전기준을 초과하는 정도는 아니라고 한다. 

    In part because of that ambiguity, South Korea’s government-run workplace compensation agency has sent conflicting signals about whether it thinks the claims are legitimate. In four cases, the agency has determined that the diseases were workplace accidents, the result of chemical exposure, according to Lee Jong-ran, a lawyer who represents many of those who have fallen ill. 부분적으로 그와 같은 모호성 때문에, 한국의 국립 작업장 보상 위원회는 전직 근로자들의 불만이 합법적인지 아닌지에 대해 상충되는 징후들을 보내왔다. 병에 걸린 사람들을 대신해 일하고 있는 변호사 이종란에 의하면, 4건의 사례에서 위원회는 질병은 작업장 사고, 화공약품에 노출된 결과였다고 결론내렸다.

    But in 23 other cases, including Han’s, the agency said there was no clear correlation. Those workers have appealed to the courts, where they’ve squared off against the compensation agency and faced yet another challenge — Samsung has lent its high-profile lawyers to the government to help with its defense. (Samsung said in May that it would withdraw its lawyers from the cases.) 그러나 한씨의 사례를 포함한 또다른 23건의 사례들 속에는 그 어떤 분명한 연관성이 없다고, 위원회는 말했다. 이 노동자들은 법원에 제소하였고, 거기서 보상위원회와 맞서 싸우고 있으며,  이들은 새로운 도전에 직면해 있으나, 이는 곧 삼성이 고위직 변호사들을 정부에 임대하여 자신을 변호하는데 도움을 주고 있다. (삼성은  사건들로부터 손을 떼겠다고 5월에 말한 바 있다.) 

    The diseases were reported by people employed by Samsung in the late 1990s and early 2000s, and the company has since revamped its Giheung plant. Still, several employees who worked there say Samsung for too long paid insufficient attention to worker safety. During occasional power outages, air filtration systems would shut down. Work would stop temporarily, but resume before the gases were entirely cleared, they said. 이런 질병들은 90년대 말에 그리고 2000년대 초에 삼성에서 일했던 사람들에 의해 보고되었고, 그 후로 회사는 기흥공장을 개선했으며, 그곳에서 일했던 여러 근로자들은 삼성이 너무 오랫동안 근로자들의 안전문제에 관심을 보이긴 했는데 충분하지 않았다고 전한다. 이따금 정전이 될 때면, 공기정화시스템이 멈추곤 했다. 작업은 잠시 멈추지만, 공기가 완전히 정화되기 전에 작업이 재개된다고, 그들은 말했다.

    “It’s very expensive to stop a [production] line for a long time,” said Ryu Ui-seok, a former Samsung engineer who worked at Giheung from 2004 until 2006 and is in good health. “After even a brief power outage, you’d smell the chemicals very strongly” as people got back to work. "장시간 생산라인을 멈추는 것은 큰 돈이 나가는 것이다."고 2004년부터 2006년까지 기흥에서 근무했던 류위석 전 삼성엔지니어는 말했고, 그는 현재 건강하다. "비록 짧은 정전후에라도, 사람들이 일터로 복귀할 때 당신은 아주 강한 화공약품 냄새를 맡을 수 있어요."

    Most of the workers at Giheung were women, recent high school graduates. During the one-month orientations held for newcomers, they were told about the history of the company and the apartments they’d one day be able to afford, according to several former employees. They were given detailed instructions on how to keep the production line clean, an essential for semiconductor manufacturing. But they were told almost nothing about safety or the chemicals they’d be dealing with, they said. 기흥에서 일하는 대부분의 근로자들은 고등학교를 갓 졸업한 여성들이다. 신입들을 위한 1달간의 오리엔테이션 동안, 이들은 회사를 듣고 언젠가 아파트가 그들에게 제공될 거라 얘기를 들었다고 전직 근로자들은 말한다. 그들은 생산라인을 깨끗하게 유지하는 법(반도체 제조에 있어 필수사항)에 대해 자세한 교육을 받았다. 그러나 그들은 자신이 다루게 될 화공약품이나 안전문제에 대해선 들은 바가 거의 없다고 전했다.

    All we learned was how to be an efficient worker,” said Hong Sae-mi, who joined Samsung at 19 and has multiple sclerosis, a disease she says is workplace-related. “The emphasis was on the product, not the people.” "우리 모두가 배운 건 얼마나 효율적인 근로자가 되는가 였어요."라고 19살 때 삼성에 입사하여 근무환경과 관련이 있을 거라고 말하는 다발성 경화증을 앓고 있는 홍새미는 말했다. "생산에 대해서만 강조했지, 여기서 일하는 사람에 대해선 그렇지 않았죠."

    In a statement, Samsung said that even dating back to the 1990s, 10 of 200 mandatory education hours for employees were devoted to safety. Employees were instructed on how to handle chemicals and deal with accidents. Samsung also said that in 2007, it implemented a round-the-clock chemical monitoring system, and that out of an “abundance of caution,” chemical levels were kept to one-tenth of legal limits. 성명서에서 삼성은 90년대로 돌아가서, 의무이수 교육 200시간 중 10시간은 근로자의 안전문제에 할애되었다고 말하고 있다. 근로자들에게 화공약품들을 다루는 법과 이에 따른 사고를 대처하는 법을 교육했다고 한다. 삼성은 또 2007년에  24시간 화공약품 감시시스템를 실시했으며, 아주 조심스럽게, 화공약품의 레벨이 법정허용치의 1/10로 유지되어다고 한다.

    Samsung declined to discuss Han’s case. A company spokeswoman said that in the West, apologizing could be seen as an admission of responsibility. 삼성은 한씨의 사건을 놓고 대화하자는 제안을 거부했다. 삼성 女대변인은 서구에서는 사과하는 것은 곧 책임이 있음을 인정하는 것으로 비쳐진다고 했다.

    “But the employees are like our family, and the company would like to offer help when the family is in trouble,” said the spokeswoman, speaking on the condition of anonymity because of the sensitivity of the issue. “Instead of looking into whose fault it is, we try to give help first.” "그러나 근로자들은 우리 가족과 같은 사람들이고, 회사는 그 가족이 어려움에 처해있을 때 도움을 주는 게 좋지요."라고 그녀는 문제의 민감성 때문에 익명을 조건으로 얘기했다.

    Fighting a lost cause

    Han, who left Samsung in 2001, developed the menstruation problems while still at the company. But her more serious health issues emerged later; her brain tumor was diagnosed in 2005. In a 2012 blog post, Samsung noted that some ex-employees’ illnesses surfaced well after they left the company, making it difficult to draw a link. 2001년 삼성을 퇴사한 한씨는 회사에 다닐 때부터 이미 월경문제가 있었다. 그러나 이 보다 더 심각한 건강문제는 나중에 발생했다. 2005년 뇌종양으로 진단되었다. 2012년 블로그 포스트에서, 삼성은 일부 퇴직 근로자들의 질병은 퇴사한 이후 발병한 것이므로 그 병들이 회사와 연관성이 있다고 보기에는 어렵다고 하였다.

    Han can’t tell her own story. She has full comprehension, but she can barely speak — only a few words now and then. After years of physiotherapy, she can dress herself, but she cannot button her shirts. She cannot write. She can talk on the phone, but only if her mother holds it to her ear. 한씨는 자신의 얘기를 전부 말할 수 없다. 그녀는 완전한 보상을 받았기 때문이다. 그렇지만 그녀는 어쩌다 한 번 그것도 몇 마디만 할 뿐이다.  수년 간의 물리치료를 받은 덕에, 그녀는 스스로 옷을 입을 수 있긴 하지만, 여전히 셔츠에 달린 단추는 잠글 수 없다. 그녀는 글씨를 쓸 수도 없다. 그녀는 전화로 말은 할 수 있지만, 엄마가 전화를 귀에 대주어야만 가능한 일이다.

    For all the attention that the claims against Samsung have received in recent months, those dealing with diseases have suffered in private for years. In Han’s case, the best-case scenario is that she’ll “one day be able to walk to the dinner table,” Kim said. 삼성이 최근 몇 달 동안 클레임(요구)들을 받아왔다고 세간의 이목을 집중시켰음에도 불구하고, 질병을 갖고 있는 전직 근로자들은 수 년간 개인적으로 고통을 받고 있다. 한씨의 경우, 최선의 시나리오는 그녀가 "훗날 혼자 걸어서 식탁에 가서 밥을 먹는 거예요."고 어머니 김씨는 말했다.

    After doctors discovered Han’s tumor, she underwent high-risk surgery. She emerged from the 12-hour operation alive, but much different. Her arms flailed uncontrollably and she couldn’t lift her head. She had quadruple vision. 의사들이 한씨의 뇌종양을 발견한 뒤, 그녀는 위험한 수술을 거쳐야했다. 그녀는 12시간의 수술을 마치고 살아났다지만, 많이 달라졌다. 그녀는 팔은 마구 흔들리고, 머리는 들 수 없어졌다. 그녀는 4배의 시력이 생겼다 

    It was only in 2008 that Kim heard about the other, comparable cases. Friends told her that fighting Samsung was a lost cause, given its political power and clout with the news media. But Kim joined a growing group of victims and their relatives who held memorial services and brandished banners in front of Samsung’s headquarters. Kim sold a restaurant she owned and became a full-time caretaker for her daughter. A group representing the families has paid Han’s medical bills over the past two years. 김씨가 다른 비교해볼 수 있는 케이스가 있다는 소식을 들은 건 겨우 2008년이었다. 친구들은 그녀에게 언론에 대한 삼성의 정치적 힘과 영향력 때문에 삼성과 싸우는 건 승산 없는 게임이라고까지 말해주었다. 그러나 김씨는 삼성 본사 앞에서 추모회를 열고 피켓을 들었던 희생자들과 그들의 친척들이 만든 모임에 가입했다. 김씨는 운영하던 식당을 팔고 병든 딸을 풀타임으로 돌보는 사람이 되었다. 이런 가족들을 대표하는 한 단체 지난 한씨의 지난 2년간의 병원치료비를 대신 납부해주었다.

    Both the government agency and a Seoul administrative court have ruled there’s no confirmable link between Han’s condition and her time at Samsung. But Kim says she’s “100 percent sure” there is. There is no family history of brain tumors or other rare diseases, and Han never showed health problems before taking her job at Samsung, her mother said. 정부관계기관과 서울행정법원은 한씨의 질병과 삼성에 재직시절과 명확한 상관관계가 없다고 판결하였다. 그러나 김씨는 양자간에는 상관관계가 있다고  "100 퍼센트 확신한다."고 말한다. 

    Kim is now hoping to receive compensation from Samsung in a negotiation process. Her goals are simple. She wants to outfit her apartment with grasp bars and other devices that can help her daughter more easily live at home. 김씨는 이제 협상과정에서 삼성에게서 보상을 받을 수 있기를 희망하고 있다. 그녀의 목표는 단순하다. 그녀는 아파트 내부에 움켜잡을 수 있는 바와 기타 장비들을 갖춰 딸내미가 좀 더 쉽게 집 안에서 생활할 수 있게 되기를 원한다.

    “I want Samsung to think about all the years my daughter cannot work,” Kim said. “She will need help for the rest of her life.” "저는 삼성측이 제 딸일 아파서 일을 못했던 시간들에 대해서도 고려해주었으면 좋겠어요."라고 김씨는 말한다. "제 딸은 여생을 누군가 도움 속에서 살아야 하니까요."

    **읽은 소감**

    이 기사를 읽으면서, 

    첫째, 재벌과 국가의 관계를 생각했다. 명색이 국가가 상위범주라 재벌을 좌지우지해야 하는 판국인데, 실제로 돌아가는 거 보면, 그와 반대로, 특정 재벌이 일개 국가를 좌지우지 하는 듯한 상황이 벌어지고 있다는 사실에 실소를 금할 수 없다. 

    둘째,일과 사람의 관계를 생각했다. 위 기사에서 다룬 얘기는 한 조직 내에서 일어나는 무수한 갈등들 중에 하나의 전형적인 갈등(생산성과 사람의 관계)이 아닌가 한다. 다분히 최고경영자의 마인드가 어떤 것을 더 중요시하는지 보여주는 대표적인 사례인 것 같아 씁슬하다.



Designed by Tistory.