ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • (아시아/일본) 스마트폰 때문에 제대로 걷기 힘든 시대로 접어든 일본
    국제문제/아시아 2014. 7. 15. 15:58

    출처: http://www.bbc.com/news/magazine-28208144

    14 July 2014 Last updated at 21:26


    Japan enters the era of smartphones and 'dumbwalking' 스마트폰 때문에 엉성한 걸음의 시대로 접어든 일본



    Japan has been a late adopter when it comes to smartphones, but it's catching up quickly - already more than half the population owns one. But Tokyo is a crowded city, and warnings are being issued about the risk of mass collisions among phone-using pedestrians at one busy crossing. 일본을 스마트폰을 늦게 받아들인 나라이지만, 빠르게 따라잡고 있으며, 전체 인구의 절반 이상이 스마트폰을 사용하고 있다. 그러나 토쿄는 번잡한 도시라, 혼잡한 건널목에서 스마트폰을 사용하는 보행자들끼리 충돌할 수 있는 위험을 경고하고 있다.

    It's 5pm on a Friday and I'm standing in a coffee shop above Shibuya crossing - one of the most famous intersections in the world. 지금은 금요일 오후 5시다. 나는 시부야 건널목 위쪽에 있는 한 커피숍에 앉아 있다. 이 건널목은 세상에서 가장 유명한 교차로 중에 하나로 유명하다.

    It's a place where every two minutes, more than a thousand of Tokyo's smartly dressed commuters and fashion-making teens gather at eight points, ready to cross - then rush straight for each other. 이 곳은 매 2분마다 토쿄에서 수 많은 옷을 잘 빼입은 직장인들과 패션을 창조하는 십대들이 8각 건널목에서 길을 건너려고 기다리는 곳이다.

    It looks like they must crash, this sea of people, but they swerve and swing around each other, like dancers pirouetting, and they all get to the other side safely. 인산인해를 이루는지라 자칮사면 서로 부딪칠 것만 같다. 그러나 이 사람들은 발레에서 한 발로 빠르게 도는(피루엣하는) 댄서들처럼 방향을 틀고 흔들거리며 서로 부딪치지 않고 잘도 빠져나가서, 맞으편으로 안전하게 건너간다. 

    It's awe-inspiring, so much so that at times it leads people - including myself - to say rather trite things about how it's the perfect symbol of Japanese society: the many individuals acting together for the greater good. 이건 너무 놀랍다. 그래서 때로는 나 자신을 포함해 사람들로 하여금 이것이 어떻게 일본사회(공동선을 위해 함께 행동하는 많은 개인들이 모인 곳)의 완벽한 상징인가 얘기하는 건 진부하다 여긴다.

    But the reason I'm here, isn't to gawp in amazement, it's in the hope that I'll see people crash. 그러나 내가 여기 있는 이유는 그런 사람들을 놀란 눈으로 바라보기 위해서가 아니라, 혹시라도 부딪치는 사람이 있을지 모른다는 기대감 때문이다.

    Find out more

    Young people wearing hats in the shape of smartphones

    Listen to From Our Own Correspondent for insight and analysis from BBC journalists, correspondents and writers from around the world

    Broadcast on Radio 4 on Thursdays and Saturdays at 11:30 BST and BBC World Service

    I want businessmen ploughing into each other, their umbrellas flying off their arms, and immaculately uniformed schoolchildren tripping up grannies. 나는 회사원들끼리 서로 충돌하고, 그들이 들고 있던 우산이 날아가고, 교복을 입은 청순한 아이들이 할머니들을 실수하게 만드는 걸 보고 싶다.

    Why may I get to see this now, when I wouldn't have had the chance even a year ago? It's very simple - smartphones. 왜 내가 1년 전에도 그런 기회를 못 가졌는데 지금 이곳에 와 있는가? 그건 아주 단순하다. 스마트폰 때문이다.  

    Smartphone use is booming in Japan. In 2012, only about a quarter of Japanese used them, most being perfectly happy with their everyday mobiles. 일본에서 스마트폰 사용이 붐을 이루고 있다. 2012년 일본인들 가운데 단지 4분의 1만이 사용했는데, 대부분이 매일 사용하는 스마트폰에 만족했다.

    But people have now realised smartphones are just too useful to ignore, especially because they can be used to read newspapers and manga, the Japanese comics which have gone global, without straining your eyes. 그러나 이제 사람들은 눈에 부담을 주지 않으면서도 특별히  뉴스나 만화 그리고 전세계로 퍼저나간 일본코믹물을 볼 때는 스마트폰이 너무 유용해서 무시할 수 없는 지경이 되었다는 걸 깨닫고 있다.

    More than half of all Japanese now own a smartphone and the proportion is rising fast. 일본인구의 절반 이상이 이제 스마트폰을 갖고 있으며, 그 비율은 점점 증가하고 있다.

    But with that rise has grown another phenomenon - the smartphone walk. 그러나 이런 추세는 또 다른 현상 즉 스마트폰 (사용하면서) 걷기를 탄생시켰다.

    It's that glacial pace people only adopt when they're staring at a phone screen - their head down, arms outstretched, looking like zombies trying to find human prey. 스마트폰의 화면을 응시할 때 고개는 숙이고 팔은 뻗은 상태라 마치 인간먹이를 찾아나선 좀비와 같아진 사람들은 걸음의 속도가 느려진다.

    Researchers here have found people don't just walk more slowly when they're on smartphones, their field of vision is reduced to 5% of what it should be, and some are worrying what this means for Shibuya. 여기서 연구자들은 스마트폰을 사용하면서 걸으면 걸음만 느려지는 게 아니라 본래 넓었던 시야도 5%로 대폭 감소된다는 사실을 발견했고, 일부는 시부야 거리에서 이것이 뭘 의미하는가 알기에 걱정을 한다.


    Recently the Japanese mobile giant NTT Docomo released a simulation of what would happen there if everyone crossing was doing the smartphone walk. 최근 일본 최대 이동통신사인 엔티티 도코모는 복잡한 거리를 걷는 사람들이 스마트폰을 사용할 때 어떤 일이 벌어지는 지를 보여주는 시뮬레이션을 내놓았다.

    There would be more than 400 collisions every time, it said, and most likely just 36% of people would get across. Orderly Japanese society as we know it, would be at an end. 총돌이 매번 400 차례 이상 발생했고, 그 중에 36%만이 길을 무사히 건널 수 있었다. 잘 알려진 대로, 일본은 질서를 중시하는 사회였는데, 여기서 종말을 고하게 되었다.

    Surprisingly, the person who seems most annoyed about this phenomenon is an American. 놀랍게도, 이 시뮬레이션에 난처해진 사람은 미국인이다. 

    The diagonal crossing at London's Oxford Circus is modelled on Shibuya


    Michael Cucek is a consultant who has lived here for more than 20 years. In his spare time, he writes a popular political blog called Shisaku that has recently been littered with posts about what he calls "dumbwalking".마이클 쿠첵은 이 지역에서 20년 이상을 살고 있는 컨설턴트이다. 그는 시간 날 때마다 <시사쿠>라는 유명한 정치블로그에 글을 포스팅한다. 이 블로그는  최근에 "제대로 발딛기 힘든 걸음"이란 제목으로 쓴 글들로 어지럽혀졌다.

    I met Michael this week in Sugamo, a part of Tokyo popular with pensioners who, understandably enough, all walk incredibly slowly. 나는 이번 주에 수가모에서 마이클을 만났다. 이 지역은 믿기 어려울 정도로 천천히 걷는 펜션거주자들로 유명한 토교의 한 구역이다.

    He told me dumbwalking probably wouldn't be a long-term problem. 그는 엉성한 걸음은 어쩌면 오래 갈 문제는 아닐 거라고 말했다.

    Japanese phone etiquette is in fact better than anywhere else in the world - hardly anyone speaks on their phones on trains, and teenagers wouldn't dare broadcast music out of one. 일본의 전화예절은 사실 전세계 어디 내다놔도 훌륭하다. 기차에서 전화하는 사람은 거의 만나기 어렵다. 그리고 십대들도 듣는 음악이 거의 남에게 들리게 않게 조심한다.

    If things got truly bad at Shibuya, the police would just start patrolling the crossing shouting at people to look up. Until that does happen, though, he's going to carry on ranting. 시부야에서 정말로 스마트폰 때문에 끔찍한 일이 생긴다면, 경찰이 나서서 행인들에게 소리치며 앞을 보라고 할 것이다. 그럼에도 그런 일이 생길 때까지, 그는 줄기차게 외칠 것이다.  


    But really, is the smartphone walk such an issue? There's only one way to find out. So I leave the coffee shop, head down to the crossing and start typing an email, promising myself I won't look up until I get to the other side. 그러나 정말로 걸으면서 스마트폰을 하는 게 큰 문제가 되는가? 오직 한 가지 밖에 없다. 그래서 나는 커피숍을 나서면서, 횡단보도를 다 건너기 까지는 고개를 절대 들지 않겠다고 생각하면서, 쭉 머리를 숙인 채 횡단보도를 건너면서 이메일을 쓰기 시작했다.

    I'm soon surrounded by people and only realise the traffic has stopped and it's my time to cross when they start streaming past me. 난 곧 사람들에 둘러쌓였고, 차들만 멈췄으며, 사람들이 나를 지나갈 때 나도 지나가야 한다는 걸 깨달았다.

    As I step forward, the experience quickly becomes unnerving - legs jump in and out of my vision without warning, while shopping bags fly towards my face before being pulled away at the last moment. 앞으로 걸어갈 때 그 경험은 곧 나를 불안하게 만들었다. 어떤 경고도 없이 내 시야로 다리들이 들락날락했고, 쇼핑백들은 내 얼굴로 날아들었다 마지막 순간 내가 손으로 치우기 전 사라졌다.

    I'm sure I'm going to get hit, but after a few seconds I relax. It's OK. Everyone's reacting for me. 난 누군가와 부딛칠지 모른다고 생각했으나 몇 초후 아무일도 없이 끝났다.  괜찮았다. 모든이가 나를 피해갔던 것이다.

    And then I realise there's two people who aren't. They're directly in front of me and they're not moving out of the way. I try moving left, but they do too. I swerve to the right, but they do too. We're stuck. It's so silly I have to look up. 그리고 나서, 난 그렇지 않은 사람이 둘 있다는 걸 알아차렸다. 그들은 바로 내 앞에 있었고, 길에서 한 발짝도 움직이지 않았다. 내가 왼쪽으로 갈려고 하자, 그들도 움직였다. 내가 오른쪽으로 방향을 틀자, 그들도 같은 방향으로 틀었다. 우리는 가로막혔다. 내가 고개를 들었다는 건 바보같은 짓이었다.

    I expect to see two dumbwalkers just like me. But instead I find a young couple, very much in love and very much refusing to let go of each other's hands just to get around an inconsiderate idiot on his smartphone. 난 두 사람도 나처럼 엉성하게 걷는 사람일 거라 생각한다.그런데 스마트폰 때문에 남을 배려하지 못하는 바보를 설득하는듯 서로의 손을 놓지 않는 젊은 커플을 보았다.

    The girl gives me a look of such contempt that I quickly apologise and rush round them. That look was enough to ensure I'll never be dumbwalking again. 그 아가씨가 경멸의 눈치를 보내자 난 즉시 사과하고 지나갔다. 그런 눈치는 내가 다시는 엉성한 걸음을 걷지 않도록 해주기에 충분했다.


Designed by Tistory.