국제문제/북미

(미국) (Yahoo사이트에선 이미 삭제된) 보코하람의 배후가 미국 CIA라는 야후뉴스기사

밝은하늘孤舟獨釣 2014. 10. 17. 17:02

출처: 미국 Yahoo News 2014년 10월 15일자 기사. (미국 Yahoo 사이트에선 이미 삭제됨)


** 기사에 대한 밝은 하늘의 설명 **

1) 이하는 보코하람에 관한 충격적인 (2014년 10월15일자) 야후 뉴스기사이다. 

2) 사안자체가 민감한지라, 미정부의 압력으로 야후측에서 이미 인터넷에서 삭제한 상태이다. 

3) 기사의 요점은 코하람의 배후에 미국정부(CIA)가 깊숙이 개입해 있다는 사실이다. 

4) 어떻게? 미국은 나이지리아 남부 유전지대를 장악하고 자원통제를 하고자 보코하람을 이용하고 있다.



Nigeria - A Fractured Giant? 나이제리아, 골절상 입은 거인인가?(보코하람의 실체)

Posted: 10/15/2014 12:07 pm EDT Updated: 10/15/2014 12:59 pm EDT






Five months ago, Professor Hassan walked through the doors of a hotel restaurant in Bauchi, northern Nigeria. 다섯 달 전, 하산 교수는 北나이제리아, 바우치에 있는 호텔 식당 문을 통해 걸어들어왔다.

He sat down at a table, greeted the two journalists there and commenced his message. He browsed through his belongings and grabbed a stack of articles printed off the internet. Lifting the sheets one by one, he spoke in his soft voice, saying, "all the evidence is here." 그는 테이블 앞에 앉자마자, 이미 기다리고 있던 두 기자에게 인사를 건네고 자신의 얘기를 시작했다. 그는 소지품을 뒤적여 인터넷에서 프린트한 자료뭉치를 들이밀었다. 한 장 한 장 펼쳐보이며, 그는 부드러운 목소리로 말했다. "모든 증거는 여기에 있소이다."

The Islamic studies professor had driven hours from the university to present this information. 이 이슬람학과 교수는 이 정보를 전달하기 위해 수 시간을 달려왔던 것이다.

Today, Hassan still holds firmly to his claim. 지금껏, 하산 교수는  자신의 주장이 여전히 옳다고 고수하고 있다. 

"So far, the information that I have is that the American government is behind Boko Haram because the CIA is behind it," he says. He begins to call names - Patrice Lumumba the slain Congolese freedom fighter and Libya's Muammar el-Qaddafi. "지금까지 내가 갖고 있는 정보에 의하면, 보호하람의 배후에는 미국 정부가 있다. 왜냐하면 CIA가 보코하람의 배후에 있기 때문이다. 그는 살해된 콩고인 자유투사 패트리스와 리비야의 무암말 엘-카다피의 이름을 열거하기 시작했다.

"They were all killed because they refused to follow the tune of the CIA," the professor explains. "They want to control the world behind the shadows. It is the American government that gave the information to the world that Nigeria will disintegrate by 2015 and since then, we started seeing signs, reasons and evidences of disintegration." 교수는 설명한다. "이 사람들은 CIA의 방침을 거부했기 때문에 살해된 것이다. CIA는 막후에서 세상을 조종하기를 원한다. 2015년 나이지리아가 공중분해될 거라는 정보를 세상에 흘린 것도 미국정부이다. 그 때부터, 우리는 그 징후들과 이유들, 분해의 증거들을 보기 시작했다."

Hassan is not alone in his beliefs. 하산 교수가 이런 생각을 갖고 있는 게 아니다.

What former U.S. Ambassador to Nigeria, John Campbell describes as an "urban legend widely believed in Nigeria" is actually a misinterpretation of a 2005 "Mapping Sub-Saharan Africa's Future" report summarizing a US National Intelligence Council-sponsored conference of African current affairs analysts discussing trends on the continent, including a hypothetical scenario of Nigeria as a failed state. But the report, which many Nigerians have not actually seen but simply heard about, boldly states in the footnotes, "Discussion paper-- does not represent the views of the U.S. government." 존 캠벨 前住나이제리아 美대사가 "나이제리아에서 널리 신망을 얻었던 도시전설"이라고 묘사했던 바는 2005년도 "사하라 이남 아프리카의 미래"라는 보고서의 오해였다. 이 보고서는, 나이제리아를 실패한 국가라는 가상 시나리오를 포함해, 미국정보위원회가 협찬한, 아프리카 대륙에 대한 동향을 토론하는 아프리카 현재상황분석가들의 모임내용을 요약하고 있다. 그러나 실제로 많은 나이제리아인들은 듣지 못했어도 들었을 수 있는 이 보고서는 "토론용"이라고 각주에 굵은 글씨체로 명시했으며, 미국정부의 의견을 반영하고 있지 않다.

Nonetheless, Hassan says many of his colleagues, mostly Muslims from northern Nigeria, at the university where he teaches share a similar view that a U.S.-led fight against Islam has forced its way into Nigeria in the guise of thugs, Christians and jobless youth donning the name Boko Haram, the amorphous sectarian terrorist organization. 그럼에도 불구하고, 하산 교수는 재직하고 있는 대학의 대부분 北나이제리아 출신 많은 무슬림 동료들은 동일한 생각을 갖고 있다. 즉 미국이 주도한 이슬람과 전쟁 때문에, 나이제리아는 자객이나, 별다른 형태를 안 갖춘 종파적 테러조직 보코하람이란 이름을 쓰는 크리스챤들과 무직 청소년들의 모습을 취하게 되었다.  

"Many Muslim Northerners firmly believe that Boko Haram is a Christian ploy to justify a religious partition of the country and a U.S. military intervention in order to seize Nigeria's oil fields in the south," writes Marc-Antoine Perous de Montclos, a researcher on armed conflict in sub-Saharan Africa, in a 2014 publication released by the London-based think tank, Chatham House. "많은 북쪽 무슬림들은, 미국이 나이지리아 남부의 유전지대를 장악하기 위해, 보코 하람은 국가의 종교적 분할과 군사적 개입을 정당화하는 기독교적 계략이라고, 단호히 믿고 있다.

Ask Hassan why would the CIA organize Boko Haram in Nigeria and he will respond with two solemn words: resource control. 왜 CIA는 나이지리아에 보코 하람을 조직했는가 물어보라. 그러면 그는 다음 두 단어로 대답할 것이다. 자원 통제.  

Despite interruptions in output due to bunkering and pipeline vandalism, Nigeria is still the largest oil producer in Africa. A rebasing of the economy placed Nigeria's economy as Africa's largest, coming in globally at 26. Yet, abject penury still grips a bulk of this vast population. 나이제리아는, 비록 벙커링(밝은하늘: 지하로 숨어들어 기름을 빼가는 행위)과 파이프라인의 파손행위 때문에 생산에 차질이 있긴 하지만, 여전히 아프리카에서 최대 산유국이다. 경제의 재편은 나이제리아의 경제를 아프리카 최대로 만들어 주었다. 그럼에도 극도의 가난은 여전히 많은 인구의 대부분을 사로잡고 있다.

Since 2002, Boko Haram (whose real name is Jama'atu Ahlis-Sunnah Lidda'awati Wal Jihad) has evolved in the midst of this impoverished reality that props up another school of thought behind the roots of this homegrown extremist network. 2002년 이래, 보코 하람(진짜 이름은 자마아투 알리스-순나 리다아와티 왈 지하드)은 이런 가난한 현실에서 진화했다. 이런 현실은 이 자생적 극단주의 네트워크의 뿌리 뒤에 새로운 신념떠받치고 있다.

Secretary of State John Kerry has blamed poverty for Boko Haram's ability to recruit, saying that "much of this challenge comes out of this poverty where young people are grabbed at an early stage, proffered a little bit of money." 미국무장관 존 케리는 "이 도전의 많은 부분이 청소년들이 어렸을 적부터 겪기 때문에 약간의 돈에도 흔들리게(내놓다) 하는 가난에서 비롯된다"고 말하면서, 보코 하람의 지원자들을 모집하는 토양이 되는 가난을 비난했다.

But the fact is, poverty thrives throughout Nigeria so why did Boko Haram develop in the North? Where is Boko Haram getting money to buy the weapons and the armored tanker that appears in the background of their amateur videos? And just how many Boko Haram fighters are there? And what happened to the police officers, the women, the boys, the girls who have been disappeared in the hands of Boko Haram over the years? And why did Nigeria's Senate recently approve President Jonathan's request for $1 billion for defense and combat equipment when the $5 billion defense budget seems to have done little to eradicate Boko Haram? There are no answers to these popular questions. 그러나 문제는 나이제리아가 그렇게 가난한데도 보코 하람은 어떻게 북부에서 성장할 수 있었는가 하는 사실이다. 어디에서 보코 하람은 돈이 생겨 무기들과 아마추어가 찍은 듯한 동영상에 등장하는 장갑유조선을 사들이는 것인가? 보코 하람의 전사들은 얼마나 되는가? 지난 수년간 보코 하람의 손에서 사라진 경찰간부들, 여성들, 소년들, 소녀들에게 무슨 일이 벌어졌는가? 그리고 50억 달라의 국방예산이 보코 하람을 제거하는데 별로 역할을 한 것 같지도 않은데, 왜 나이제리아의 상원은 대통령 조나단의  국방과 전쟁물자를 위한 10억 달러 요청을 승인했는가? 이런 의문들에 대한 답은 아직 없다.

It's the lack of credible information from official security sources within the country and unresolved past conflicts that has helped to trigger a low in the national morale unseen since the Nigerian-Biafra Civil War of 1967 - 1970. Nigerians largely feel that they are not getting the answers that they need, so they are creating those answers or finding ways to get them. 나이제리아의 안보담당부서로부터 얻을 수 있는 신뢰할 만한 정보는 없으며, 해결되지 않은 과거의 갈등들로 인해서, 나이제리아 비아프라 내전(1967-1970) 이래 국민들의 사기는 바닥으로 떨어졌다. 대부분의 나이제리아인들은 필요한 것들을 얻을 수 없다고 느끼기 때문에 자신들이 자구책을 강구한다.

Widespread mistrust of the federal government and security agents have given rise to speculative suspicions and conspiracy theories. It's not uncommon to hear Nigerians, mainly in the southern region, discussing how the mass abduction of more than 200 schoolgirls was staged by northern politicians attempting to damage the administration of President Jonathan (a Christian Southerner) and render him un-electable for the 2015 general election. 연방정부와 안보기관에 대한 커다란 불신은 의혹과 서로 얽혀있을 거란 가설을 증폭시키고 있다. 주로 남부 지역 나이제리아인들이 200명이나 되는 여학생들이 집단으로 납치된 것은 현 대통령 조나단(남부출신 크리스챤)의 정부를 흠집내고, 2015년 총선에서 재선출이 안 되도록 하기 위한 북부 정치인들의 계략이라고 얘기하는 걸 쉽게 들을 수 있다.

Like the increasing multitude of Nigerians running to Cameroon and Niger for refuge, the mounting heap of questions and conflicting rumors are getting harder to ignore. 많은 나이제리아인들이 카메룬이나 니제르로 점점 더 몰려가는 것처럼, 많은 의혹들과 소문들이 갈 수록 무시할 수 없을 지경으로 치닫고 있다.

"Nothing appears to matter to them except stealing money," says one of the protestors at the daily Bring Back Our Girls rally in one of the high class neighborhoods in the capital, Abuja. "돈 훔치는 거 빼고는, 나이제리아인들에게 문제될 게 없다."고 수도 아부자의 고위층들이 사는 한 지역에서 <우리 딸을을 돌려달라>는 집회에 참여한 한 참가자는 말한다.

Fellow activists nod in vehement agreement. only about two dozen had decided to show up to mark Nigeria's 54 years of independence on October 1st. Here, the condemnation of public officials' inability to rescue the remaining 219 missing Chibok schoolgirls is outright, laden with passion. 동료 활동가들은 분노에 동의하듯 고개를 끄덕인다. 단지 24명만이 금년 10월1일 독립 54주년을 기념하기 위해 모습을 드러내겠다고 결정했다. 219명의 빼앗긴 치복 여학생들의 구출에 실패한 무능력한 정부인사들에 대해 노골적이고 꽉찬 분노를 갖고 비판한다.

Mauren Kabrik leads the group with a fiery address. "We keep claiming that Nigeria is the great giant of Africa but Nigeria fails to be greater than Shekau," she raises her fists and clenches her eyes. "Shekau still has our 219 girls." 마우렌 카브릭(여)이 성난 음성으로 다음과 같이 말하며 이 단체를 이끌고 있다. "우리는 나이제리아가 아프리카에서 거인과 같은이 나라지만 세카우보다 커지지 못했다."고 주먹을 들어올리고 눈을 부릅뜬다

Because even the alleged death of Boko Haram's leader Abubakar Shekau is being tossed around for debate after a photograph emerged of a murdered man believed to be posing in the name of Shekau. But, a recent video apparently shows the leader refuting claims that the Nigerian army killed him. 살해된 사람이 세카우 라는 이름으로 사진까지 등장한 뒤로, 보코 하람의 지도자 아부바칼 세카우 죽었을지 모른다는 논란이 일고 있다. 그러나 최근에 등장한동영상은 나이제리아 군대가 그를 죽였다는 주장을 반박하고 있다.  




Kabrik joined millions to follow the President's Independence Day. They waited to hear any update on the rescue efforts of the missing girls. But, strangely, President Jonathan did not utter a word about the Chibok schoolgirls in his broadcast, but did say that Boko Haram fighters have inflicted a "crisis of nationhood" that poses a challenge to "our unity as a people." 카브릭은 대통령의 독립기념일 행사에 참여한 수백만 인파 중 한 사람이다. 이들은 사라지 소녀들에 대한 최근 소식을 듣기를 기다렸다. 그러나 이상하게도, 대통령 조나단은 방송에서 이에 대해 일언반구도 없었고, 다만 보코하람 전사들이 "우리의 일치"를 침해하는 "국가의 위기"를 초래했다고 말했다.

Nigerian expatriates in cities around the world blasting music at Independence Day bashes, but in Nigeria, the mood was remarkably somber and reflective. 국외에서 사는 나이제리아인들은 독립기념일을 맞아 음악을 연주하며 기뻐날뛰지만, 분귀기는 칙칙하고 갈아앉아 있다.

A nonprofit organization director in Maiduguri says she had no reason to celebrate Nigeria's independence. 마이두구리에 있는 한 비영리 단체 책임자(여)는 자기는 나이제리아 독립을 기념할만한 그 어떤 이유도 찾이 못하겠다고말한다.

"The whole town is tensed up," she says. "Any celebration is meaningless as long as we are in this state of anarchy, violence, when IDPs are displaced, food stuff is expensive, schools are closed and there is no hope that schools will reopen because the fighting has closed all the schools." 그녀는 말한다. "도시 전체가 긴장하고 있다. 우리가 이처럼 무정부 상태, 폭력 상황에 있는 한 그 어떤 기념일 행사를 치르더라도 별 의미가 없다. IDP들이 추방되었고, 주부식 가격은 비싸졌고, 내전으로 인해 학교들이 문을 닫았고, 언제 다시 문을 열지는 아무도 모른다."

She's lost many friends and associates to Boko Haram and has consoled many who have fled razed villages. For her, the Boko Haram insurgency has crushed any sense of national unity in Nigeria. "It's only about my religion. My tribe," she says. 보코하람 때문에 그녀는 많은 친구들과 동료들을 잃었고 파괴된 마을을 떠나온 많은 사람들을 위로해왔다. 그녀가 볼 때, 보코 하람의 반역은 나이제리아의 일치를 뭉개뜨린 인간이다. "내가 믿는 종교이자 내 부족에에 관한 것이다."라고 그녀는 말한다.

The crumbling of national unity provokes one to ponder the possibilities of truth behind the late Nigerian statesman Obafemi Awolowo's often-repeated statement: Nigeria is not a nation but "a mere geographical expression." 나라의 일치를 박살냄으로써 작고한 나이제리아 정치인 오바페미 아워로워의 유명한 말 "나이제리아는 국가 아니라 '하나의 지리적 표현'이란 말" 속에 어떤 진실이 숨어 있지 않나 사람들은 생각하게 된다.

In September, President Goodluck Jonathan told the UN Security Council that the insurgents have killed 13,000 Nigerians.

An Amnesty International report released in August, revealed photographs and footage implicating human rights abuses committed by the Nigerian armed forces. Nigeria's defense spokesperson, Chris Olukolade called for investigations into the allegations, but the call has done little to bolster public support for the government's fight against Boko Haram. 국제사면위원회는 8월에 나이제리아의 무장한 군인들이 자행한 인권탄압을 보여주는 사진들과 동영상과 보고서를 내놓았다. 나이제리아 국방부 대변인 크리스 올루골라데는 이런 의혹에 대해 조사를 하도록  지시하였으나, 보코 하람에 대한 정부의 대응에 대해 국민적 지지를 강화하는데는 큰 도움이 되지 않았다.

There is a desperation for answers, some sort of revelation to the who and what and why of the looming Boko Haram menace. Popular radio DJs and newspaper columnists feed the national appetite with half-baked truths and loaded accusations targeting former and present elected officials. Local news outlets are copying and re-copying articles and editorials referencing an Australian Anglican cleric who allegedly mentions the names of high profile Nigerians sponsoring Boko Haram. 대답을 기다리다 절망에 빠졌고, 서서히 떠오르는 보코하람의 위협에 대해 누구에게 무엇을 왜 알려주었는가? 라디오의 DJ들과 신문의 칼럼니스트들은 절반만 사실인 걸 가지고 국민의 입맛을 맞추며, 전직 그리고 현직 관리들을 고발한다. 지방 신문들은 보코하람을 돕는 고위직 나이제리아인들의 이름을 언급한 호주의 성공회 성직자를 인용해 쓴 기사들과 사설들을 우려먹고 있다. 

The country is torn along regional, religious and ethnic lines with differing groups holding on to various theories about the forces behind Boko Haram. That's why Priscilla Achakpa, the director of a women's empowerment nonprofit organization in Abuja decided to distribute flyers with phone numbers of security officials to call in the case of any suspicious activity. 나이제리아는 지역에 따라, 종교에 따라, 인종에 따라, 보코하람 뒤에 숨어 있는 세력들에 대한 각기 다양한 가설들을 쏟아내는 각기 다른 그룹들로 분열되어 있다. 그래서 아부자에 있는 비영리단체 여성에게 힘을 실어주기 운동본부 책임자인 프리스칠라 아착파는 의심스런 행동이 포착되는 경우 전화하라고 안보기간 담당자들의 전화번호를 기록한 메모지를 나눠주기로 결심했다.

"We don't have any other country than Nigeria," she says. "우리 나라는 딴 나라가 아니라 나이제리아라구요."리고 그녀는 말한다. 

"The truth about it is if you don't trust your soldiers then you are indirectly saying that your country is at war. They are also affected. They have their families and their wives. They have left all this to be at the forefront of this fight. We need to encourage them." 진실은 당신이 군인들을 믿지 않으면 당신 나라가 전쟁하고 있음을 간접적으로 말해주고 있다는 것이다.  군인들도 영향을 받는다. 그들도 가족들이 있고 아내들이 있다. 그들은 이 모든 가족을 뒤로하고 전선에 나와있는 것이다. 우리는 그들을 격려해줄 필요가 있다."

The federal government says the nation is winning the war on terror. But Chibok-native and activist, Allen Manasseh scoffs at any such claim. 연방 정부는 국군이 테러전에서 승리하고 있다고 말한다. 그러나 치복 출신으로 활동가인 마나세는 그런 얘기에 콧방구를 뀐다.

"Winning which war on terror?" he asks. "무슨 테러전에서 승리하고 있다구요?"라고 그는 되묻는다.

His 18-year-old sister Maryam is still missing. She was one of the schoolgirls abducted during the April 14th raid at the government school in Chibok. 그의 18살난 여동생은 아직도 행불상태다. 그녀는 지난 4월14일 치복의 공립학교 급습 때 납치된 소녀들 가운데 하나이다.

Two weeks ago, Manasseh was finally able to talk to his friend who, along with dozens of others, fled to the mountains along the Nigerian-Cameroonian border to escape Boko Haram fighters who had invaded their town. "My friend told me that six of his uncles were just killed. They cut all their heads off. Do we get this in the media? No we don't," Manasseh yells.

The uncles had climbed down the mountain, hoping to sneak back into their homes to find food when they encountered the militants.

Manasseh has decided to leave his home in Borno State. He is moving down to Abuja because Boko Haram's insurgency has destroyed his poultry farm business. He said they once attacked his truck full of chicken feed and then killed the driver. When in Abuja, he tries to attend the Bring Back Our Girls rally where activists shout in unison: "What are we asking for? The truth and nothing but the truth. What are we asking for? The truth and nothing but the truth."

The truth is seemingly evasive in Nigeria. The last time Manasseh saw his sister was two months before the mass abduction in April. They had attended a cousin's wedding together. He says he hardly sleeps these days. He usually finds himself awake before the sun rises, just thinking about her.

He takes a deep breath and says, "You try to get information in the news about these missing girls and and all you hear are lies."

Follow Chika Oduah on Twitter: www.twitter.com/chikaoduah

MORE:

Boko HaramNigeriaNigeria President Goodluck JonathanJama’Atu Ahlis Sunnah Lidda’Awati Wal JihadBoko Haram Conspiracy Theory

Promoted Links by Taboola