-
(영시) 미원주민 활동가 일라 애버나시의 詩현대시/영시 2015. 10. 6. 11:05
출처: <A People's History of the United States> page 536.
내가 갖고 있는 원서에는 391쪽에 詩의 일부만 실려있음.
무제 / Native American activist Ila Abernathy
I am grass growing and the shearer of grass,
I am the willow and the splitter of laths,
weaver and the thing woven, marriage of willow and grass.I am frost on the land and the land's life,
breath and beast and the sharp rock underfoot;
in me the mountain lives, and the owl strikes,
and I in them. I am the sun's twin,
mover of blood, and the blood lost,
I am the deer and the deer's death;
I am the burr in your conscience:
acknowledge me.한국어 번역문은 <미국민중사 1-2권> 제19장에 실린 번역문을 추후에 이하에 첨부할 예정.
이하는 2018년 9월8일 추가.
<미국민중사 제2권> 제19장 323쪽에 실린 한국어역.
나는 자라나는 풀이요 풀을 베는 사람,
나는 버드나무요 판자를 쪼개는 사람,
짜는 사람이요 짠 옷감, 버드나무와 풀의 결혼이다.
나는 대지 위의 서리요 대지의 생명,
숨결이자 짐승, 발치에 거치적거리는 뾰족한 돌멩이.
내 안에 산이 살고 올빼미가 집을 짓고,
나는 산과 올빼미 속에 산다. 나는 태양의 쌍둥이요,
피를 흐르게 하는 사람이자 잃어버린 피,
나는 사슴이요 사슴의 죽음.
나는 당신의 양심을 긁는 소리.
나를 받아들여라.
'현대시 > 영시' 카테고리의 다른 글
(영시) 自由의 女神像(Statue of Liberty)에 새겨진 詩 《새로운 거상巨像》(The New Colossus, 1883) (0) 2018.09.06 (영시) Incident / by Countee Cullen(1903-1946) (0) 2018.08.21 (영시) Dream Deffered / Langston Hughes(1901-1967) (0) 2018.08.18 (영시) To the Promised Land 약속의 땅으로 (0) 2016.04.07 (英詩) 기러기 / 메리 올리버(1935-) (0) 2013.11.06