-
論語 學而 1-13동양고전/논어 2009. 4. 21. 14:27
論語 學而 1-13
The Analects Xue'er 1-13
有子曰(유자왈), 信近於義(신근어의), 言可復也(언가복야), 恭近於禮(공근어예), 遠恥辱也(원치욕야), 因不失其親(인불실기친), 亦可宗也(역가종야).
Master You said, only when your truthfulness is close to righteousness can you keep a promise; only when your respectfulness is close to the rituals can you keep humiliation away; only when you love those akin to you are you worthy of esteem."
약속한 것이 정의에 가까우면 약속한 말을 실천할 수 있으며, 공손함이 예에 가까우면 치욕을 멀리할 수 있으며, 의지하고 있는 자(因)가 그 친함을 잃지 않으면 또한 자기의 종주/기둥/주인으로 삼을 수 있다.
참고:
1) <4國語對譯 論語>
2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록>
3) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.
4) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.
'동양고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
論語 學而 1-15 / 진짜 중요한 건 잊고 지낸다 (0) 2009.04.23 論語 學而 1-14 / 진정한 웰빙이란 (0) 2009.04.22 論語 學而 1-12 / 언제나 좋은 것은 없다 (0) 2009.04.20 論語 學而 1-11 / 부모도 성장하고 있는 인간 (0) 2009.04.20 論語 學而 1-10 / 내가 요구하지 않아도... (0) 2009.04.19