동양고전/논어

論語 學而 1-13

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 4. 21. 14:27

論語 學而 1-13

The Analects Xue'er 1-13

 

有子曰(유자왈), 信近於義(신근어의), 言可復也(언가복야), 恭近於禮(공근어예), 遠恥辱也(원치욕야), 因不失其親(인불실기친), 亦可宗也(역가종야).

 

Master You said, only when your truthfulness is close to righteousness can you keep a promise; only when your respectfulness is close to the rituals can you keep humiliation away; only when you love those akin to you are you worthy of esteem."

 

약속한 것이 정의에 가까우면 약속한 말을 실천할 수 있으며, 공손함이 예에 가까우면 치욕을 멀리할 수 있으며, 의지하고 있는 자(因)가 그 친함을 잃지 않으면 또한 자기의 종주/기둥/주인으로 삼을 수 있다.

 

참고:

1) <4國語對譯 論語>

2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

3) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

4) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.