동양고전/논어

論語 學而 1-14 / 진정한 웰빙이란

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 4. 22. 11:26

論語 學而 1-14

The Analects Xue'er 1-14

 

子曰(자왈), 君子食無求飽(군자식무구포), 居無求安(거무구안), 敏於事(민어사), 而愼於言(이신어언). 就有道而正焉(취유도이정언), 可謂好學也已(가위호학야이).

 

The Master said, "The gentleman, in eating, does not seek satiety(=fullness to the point of excess; satisfaction), in dwelling, does not seek comfort; he is brisk(=active; lively) in action and discreet(=showing good judgment) in speech. He goes ot those who possess the Way for rectification(=to make something correct). Such a person may be said to love learning indeed."

 

군자는 먹는데 배부름을 추구하지 말며, 거처하는데 편안함을 추구하지 않으며, 일에 대해 민첩하고, 말에 대해 삼가하며, 도가 있는 이에게 나가서 자신의 옳고 그름을 바로 잡는다면, 학문을 좋아한다고 말할 수 있다.

 

참고:

1) <4國語對譯 論語>

2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

3) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

4) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

 

-----------

진정한 웰빙이란 

어쩌면 배부름과 거처의 편안함은 육신의 웰빙의 적일지 모른다. 육신의 웰빙도 중요하지만 또한 정신의 혹은 마음의 웰빙도 그에 못지 않게 중요하지 않은가. 잘 알면서도 안 되는 부분이다...