동양고전/논어

論語 學而 1-12 / 언제나 좋은 것은 없다

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 4. 20. 15:54

論語 學而 1-12

The Analects Xue'er 1-12

 

有子曰(유자왈), 禮之用(예지용), 和爲貴(화위귀). 先王之道(선왕지도), 斯爲美(사위미). 小大由之(소대유지), 有所不行(유소불행), 知和而和(지화이화), 不以禮節之(불이예절지), 亦不可行也(역불가행야).

 

Master You said, "In the application of the rituals, harmony is most valuable. Of the Way of the former kings, this is the most beautiful part, if it is small or great master. But if you keep pursuing harmony just because you know harmony, and do not use the rituals to regulate(=control) it, it will not work."

 

유자왈, 예의 쓰임은 조화롭게 하는 것을 귀하게 여기니 선왕의 도는 이것을 아름답게 여겼으므로 작은 일이나 큰 일이나 그것을 따랐다. 그런데도 행하지 못하는 바가 있으니 조화롭게 할 줄만 알아서 조화롭게만 하고 예로써 그것을 조절하지 않으면 또한 행할 수 없는 것이다.

 

참고:

1) <4國語對譯 論語>

2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

3) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

4) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

 

-----------

언제나 좋은 것이란 있을 수 없다.

언제나 좋은 것이란 있을 수 없다.  어떤 것이 좋다고 해서 그것이 언제나 좋을 수 없다. 지금의 맥락에서는 좋겠지만 더 큰 맥락에서는 안 그럴 수가 있다. 여기서는 괜찮은데 저기에서는 안 그럴 수가 있다.