아름다운 인생/비지니스

(商务/中国) 알리바바 주식시장에 상장

밝은하늘孤舟獨釣 2014. 9. 9. 23:14

출처: http://www.bbc.com/news/world-asia-china-29119121

8 September 2014 Last updated at 21:54

Carrie Gracie

Alibaba IPO: Chairman Ma's China 알리바바 신규상장(IPO: initial public offering): 회장 馬의 중국


Alibaba was founded by Jack Ma in 1999 and next week will mark its stock market debut 잭 마에 의해 1999년 설립된 알리바바는 다음주  자사 주식을 상장한다


"All of our brains are just as good." So said Alibaba's great helmsman Jack Ma to the 17 friends who made up his embryonic company in an eve of battle call to arms. "우리의 두뇌들은 훌륭한 편이다."고 알리바바의 키잡이(대표) 잭 마는 17명의 초창기(창립) 멤버들에게 말했다.

Though they might be behind the US in many ways, he told them, on the application of intelligence they could win. 그들이 많은 면에서 미국(의 다른 기업)에 뒤쳐져 있는지 모르나, 지능의 적용에선 승리할 수 있다고, 그는 동료들에게 말했다.

The application of intelligence is where he's chosen to fight and, 15 years on, it's no longer just the original "Alipeople" listening to the thoughts of the chairman. 지능의 적용이 그가 싸우기로 선택한 분야이고, 15년간 계속해서, 대표의 생각을 듣기만 하는 오리지널 "알리피플"이 아니다.

His is an internet company that makes a profit, bestrides the world's most dynamic e-commerce market and will next week stage one of the biggest stock market debuts in history. 그의 회사는 이윤을 내고 세계의 가장 다이나믹한 전자상거래시장지배하는 인터넷 회사이다. 다음주에 역사상 최대의 주식시장에 데뷰한다.

Everything in China is always immense, but this is immense even by China standards. And, bigger than all the above, Chairman Ma is changing China itself. 중국에선 모든 것이 항상 엄청나다. 그러나  이번 주식 상장은 중국식 기준에서 보아서도 엄청난 일이다. 그리고, 위에서 언급한 보다도 더 엄청난 것은 마 회장이 중국 자체를 변화시키고 있다는 점이다.



Cometh the hour, cometh the man 시대에 맞게 태어난 사람

Let's take the hour first, or the 15 years of Alibaba's young life. These years have seen the rise of middle class China and its urge to spend. It is nothing short of a consumer revolution. 알리바바의 초창기 시절로 돌아가보자. 이 시기는 중국 중산층과 이들의 소비욕구가부상하는 시기였다. 이 시기는 소비자혁명이나 다름없다.  

China is now the biggest online market in the world. It has 600 million internet users - twice as many as the US - and half of these Chinese users already shop online. 국은 이제 세계 최대 온라인 시장이다. 중국에는 6억명(미국보다 2배 많은)의 인터넷 사용자들이 있고, 그 중 절반이 이미 온라인 쇼핑을 하고 있다. 

China is also the world's biggest smartphone market at a point where Chinese shoppers are going mobile. Alibaba is therefore merely stating the obvious when its stock exchange listing documents declare: "Our business benefits from the rising spending power of Chinese consumers." 중국인들이 이동통신에 맛들이면서, 중국은 또한 세계 최대 스마트폰 시장이다. 그러므로 증권거래소 상장문서가 다음과 같이 말하듯이, 알리바바는 단지 당연한 것을 말하고 있는 것이다. "우리의 사업은 중국소비자들이 늘어나는 소비력에서 이득을 얻는다."

Alibaba is lucky to be surfing a giant wave. But this was not an easy wave to spot or to ride. 알리바바는 거대한 물결을 타는 행운아다. 그러나 이 물결은 알아보거나 타기 쉬운 물결이 아니다. 

Who could know back in the 1990s that the internet would be one of a handful of sectors where China's one-party state would get the conditions right to produce the band of giants we see today? 일당독재국가인 중국이 오늘날 우리가 보는 거대한 브랜드를 생산할 수 있도록 1990년대에 터전을 마련한 분야들 중 하나가 인터넷이란 걸, 그 누가 예측할 수 있었겠는가?

Start Quote

In Jack Ma's China, economic choices are being liberated through the internet and the smartphone. But in the other China, the mesh of political control is growing thicker”

Baidu, Tencent and Alibaba have all benefited from the way China has blocked international rivals from the market at the same time as encouraging competition among domestic players. 바이두, 텐센트, 알리바바는 중국정부가 세계적인 라이벌들을 시장에서 막아줌과 동시에 국내시장에서의 경쟁을 독려해준 바로부터 많은 도움을 받아 커왔던 것이다.

Moreover the internet was virgin territory. There were no vested interests to stifle an upstart. 더우기 인터넷은 신생영역이라, 새로 사업을 시작한 사람억압하기득권이 없었다.

And, crucially, China's internet pioneers took their cue from Silicon Valley and some of the most dynamic and innovative people in the global economy.그리고, 본질적으로, 중국의 인터넷 선구자들은 실리콘 밸리와 글로벌 경제의 가장 활발하고 혁신적인 사람들에게서 힌트를 얻었던 것이다. 

So the original, clever thing Jack Ma did when he gave up teaching to run his own business was to avoid the parts of the Chinese economy which hide behind the political protection racket of the one-party state and instead get involved in the internet. 자기 사업을 하기 위해 교직을 그만두었을 때, 잭 마가 추진했던 것은 당시 중국경제 체제 속에서 일당독재국가의 정치적 보호 속에 숨겨주었던 것을 피해 인터넷에 뛰어든 것이다.

Self-perpetuating success 자기영속적 성공

But then he did something cleverer. Not content with mimicking the US and building "China's Google" or "China's Amazon", Jack Ma gambled that his fellow citizens would shop online if only they had the tools to do so conveniently, safely and cheaply. He went about building those tools. 그러나 그 당시 그는 좀더 영악하게 뭔가를 했다. (1) 미국을 흉내내 "중국의 구글"이나 "중국의 아마존"을 건설하는데 만족하지 않고, 잭 마는 중국인들이 편리하게 안전하게 저렴하게 온라인 쇼핑을 할 수 있는 도구를 갖춘다면 그렇게 할 거라는 생각을 하게 되었다. 그래서 이런 도구들에 대해 연구하기 시작했다.

For example, in China's low trust economy where sellers don't trust buyers and vice versa, Alibaba provided protection for both parties through its verification service and payments system. 예컨대, 판매자와 구매자 상호간에 신뢰가 없는 중국의 저신용 경제에서, 알리바바는 인증서비스와 지불시스템을 통해 쌍방을 보호하는 시스템을 구축했다.

Soon the original bazaar where companies sell to each other was followed by Tmall where businesses sell to the public, and then Taobao where the public sell to each other. 그러자 곧 회사들이 서로에게 물건을 파는 재래시장가들이, 기업들이 대중에게 물건을 파는 Tmail이, 그리고 대중이 서로에게 물건을 판매하는 Taobao가 뒤를 따랐다.

In gross sales, Alibaba is now bigger than eBay and Amazon combined, and its success is self-perpetuating: the bigger the network gets, the more attractive for new users to join. (2) 총판매량에서 보면, 알리바바는 현재 이베이와 아마존의 판매량을 합친 것보다도 더 크다. 알리바바의 성공은 자기영속적이다. 네트워크를 더 넓게 구축하면 구축할 수록 더 많은 사용자들이 가입하게 되어 있기 때문이다.  

The third enormously clever trick Jack Ma has pulled off is navigating the minefield of Chinese internet politics. He has convinced prickly Communist Party leaders that his business presents no threat to them. 잭 마가 해낸 (3) 세번 째 엄청나게 영리한 책략은 중국인터넷정치의 지뢰밭을 탐색하고 있다는 것이다. 그는 껄끄럽지만 공산당 지도자들에게 자신의 사업은 그들에게 위협적인 것이 아님을 확신시켰다.


Alibaba's IPO is expected to be the biggest internet stock offering since Facebook's in 2012 알리바바의 신규주식 상장은 페이스북이 2012년 주식상장을 한 이래 최대의 인터넷주식상장이 될 것으로 기대를 모으고 있다.


Indeed he once said bluntly: "We create value for the shareholders and the shareholders don't want us to oppose the government and go bankrupt." 정말 그는 전에 한 번 직설적으로 이렇게 말한 적 있다. "우리는 주주들을 위해 가치를 창조해내고 있고, 그들은 우리가 정부와 대립하여 파산하는 걸 원치 않아요."

But at the same time he has deftly avoided getting trapped in joint ventures with state companies, explaining Alibaba should "be in love with the government but never marry it". 그러나 동시에 그는 국유 회사들과 합작하는 것과 같이 엮이는 것을 교묘히 피하고 있다. 이런 알리바바를 설명해주는 표현은 "정부와 사랑에 빠져라 그러나 결혼은 하지 마라"이다.

Of course, not everyone admires the political compromises Alibaba has made, but through empowering a nation of shoppers and shopkeepers, Chairman Ma has certainly had an enormous impact on Chinese lives.

Who is bigger in this century? And the 49-year-old exam flunker who only just got into teacher training college has shown other would-be Chinese entrepreneurs that it's worth daring to dream. 21세기에 어떤 사람이 그 보다 더 능력이 있겠는가? 현재 49세인 그는 과거에 교원양성학교에 진학했을 때 시험 낙제생이었으나 지금은 남들이 못 보여준, 꿈을 꿀 가치가 있는 미래의 중국기업을 보여주고 있다.

In fact, Jack Ma defies many Western stereotypes of the way China does business. 사실상, 잭 마는 중국이 사업을 꾸려가는 방식에 대한 많은 서구적 고정관념들을 거부한다.

He may be submissive when it comes to the politicians, but in business strategy and deal-making he is disruptive, daring, combative and tenacious. 그는 정치인들이 문제가 될 때는 고분고분하지만, 사업전략이나 거래성사에 있어서만큼은 큰 소리 칠 줄 알고, 무모하고, 전투적이며, 집요하다.

And while some complain of an authoritarian streak and a whiff of personality cult, at least Chairman Ma can't be accused of perpetuating a faceless herd culture which stunts innovation. 권위주의적인 구석의 불만과 개인숭배의 냄새에도 불구하고, 마 회장은 혁신을 저해하얼굴없는 대중문화를 영속화하고 있다고 비난받을 수 없다.

Public goods 공동선

In the past decade China has gone from no billionaires to more than 300. After next week's IPO (initial public offering), Jack Ma may be worth $15bn (£9bn; 6.5bn euros). He's already promised a new charitable foundation which will be much bigger than anything China's seen before. 지난 10년 사이 중국은 단 한 명도 없던 억만장자가 300명 이상으로 늘었다. 다음주 주식상장 이후, 잭 마는 15억 달러의 가치가 될 것이다. 그는 이미 중국에서 이전에 볼 수 있었던 그 어떤 단체보다 훨씬 큰 자선재단을 새로 설립하겠다고 공언한 바 있다.

Alibaba accounts for 80% of all online retail sales in China 알리바바는 중국에서 온라인의 80%를 소매가 판매하고 있다


And, as he set out in an essay last year, he intends to invest time and money in tackling pollution: "Our water has become undrinkable, our food inedible, our milk poisonous and worst of all, the air in our cities is so polluted that we often cannot see the sun…People have big dreams for the future, but these dreams will be hollow if we cannot see the sun." 작년에 수필에서 밝혔듯이, 그는 오염을 해결하는데 시간과 돈을 투자하려고 한다. "우리가 마시는 물은 마실 수 없게 되었고, 우리가 먹는 음식은 먹을 수 없게 되었고, 우리가 마시는 우유는 독이 들어 있고, 설상가상으로, 우리가 살고 있는 도시의 공기는 너무 오염이 되어서 하늘의 해를 볼 수 없는 지경에 이르렀다. 사람들은 미래에 대한 큰 꿈을 갖고 있지만, 이런 꿈은 우리가 해를 볼 수 없다면 속 빈 강정이나 다름없다."

Jack Ma is not the only person talking about dreams. 잭 마는 꿈에 대해서만 말하는 사람이 아니다.

A fortnight after the Alibaba IPO, the Chinese Communist Party will celebrate 65 years since the founding of the People's Republic, the moment when Chairman Mao declared that the Chinese people had "stood up".알리바바의 주식상장 하고 두 주 후에, 중국공산당은 모택동 주석이 중국인민들이 "일어섰다"고 선포한 신중국 성립 65주년을 기념한다.

Mao's successor Xi Jinping will no doubt return to his own favourite slogan, heralding the realisation of a "China dream".모택동 주석의 후계자 시진핑은 "중국의 꿈"의 현실을 진두지휘하며 모 주석의 슬러건에로 분명히 돌아간다.

Will the real China stand up? 진짜 중국은 일어설 것인가?

What interests me is the divergence between the China dream that Jack Ma embodies and the authoritarian elements of President Xi's. 내가 흥미로운 건 잭마가 구현하고 있는 중국의 꿈과 시진핑 주석의 권위주의적 요소 사이의 괴리이다.

Some of them were on display last week, for example, in the row over election rules in Hong Kong. 예를 들자면, 그 가운데 일부는 지난 주 홍콩의 선거법에 대한 소란을 통해 드러났다.

In Jack Ma's China, economic choices are being liberated through the internet and the smartphone. But in the other China, the mesh of political control is growing thicker. 잭마의 중국에서, 경제적 선택들은 인터넷과 스마트폰 때문에 자유로와졌다. 그러나 중국의 다른 분야에서, 정치적 통제의 그물망은 더욱 촘촘해지고 있다.

Alibaba has tapped into the smartphone market in China - the world's biggest 알리바바는 세계최대시장인 중국에서 스마트폰 시장을 개척했다.


One narrative is global, confident and innovative while the other is inward-looking, defensive and xenophobic. 한 쪽에선 글로벌하고 자신감있고 혁신적이지만, 다른 쪽에선 내면응시적이고 방어적이며  국수적(외국공포증의)이다.

In its regulatory documents, Alibaba tells potential investors: "From the very beginning our founders have aspired to create a company founded by Chinese people but that belongs to the world." 자사의 규제 문서에서, 알리바바는 잠재적 투자자들에게 말한다. "처음부터 우리 공동 창립자들은 중국인들이 창립했지만 전세계에서 통하는 회사를 만들겠다는 열망을 지녔다."

Hong Kong is just such another miracle of alchemy that the Chinese people and the world wrought together, and yet Beijing insists that foreign hostile forces are trying to undermine Hong Kong's stability and use it as a bridgehead to subvert China. 홍콩은 중국인들과 세계가 함께 일궈낸 그런 연금술의 기적이다. 그러나 북경당국은 외국의 적대적 세력들이 홍콩의 안정을 훼손하고 있으며 중국을 전복하기 위한 교두보로 홍콩을 이용하고 있다고 주장한다.

Chinese people cannot be trusted to make political choices or any choices which might impinge on politics. 중국인들로 하여금 정치적 선택 혹은 정치를 침해할 수 있는 그 어떤 선택을 하도록 기회가 주어지기는 어렵다.

The two Chinas seem to exist in parallel universes.ㅈ 兩中國은 평행우주 안에서 가능해보인다.

The investors who line up in New York to invest in Alibaba will be betting on the former, the emergent consumer power set for a spending binge which will last at least another decade. 알리바바에 투자하기 위해 뉴욕에 줄을 선 투자자들은 전자에, 다음 10년간 지속될 폭발적인 소비를 하게 될 점점 커지는 소비자의 힘에, 베팅을 걸 것이다.. 

But how this increasingly competitive creative market China works with the other China of closed systems and top-down authority remains a profound and unsettling paradox. 그러나 이렇게 엄청 경쟁력있고 창의적인 중국시장이, 어떻게 폐쇄적인 시스템과 머리부터 발끝까지 권위적인 중국의 다른 측면(정치)과 함께 움직일 수 있는가는 심각하고 불편한 역설로 남아있다.

Alibaba's coming out party only highlights China's identity crisis. 알리바바의 정치와 선긋기는 중국의 정체성 위기를 보여준다.


**요약 및 소감**

1) 알비바바가 중국기업 이란 사실을 알게 되었다.

2) 알비바바는  잭 마 외에 16인이 1999년 설립한, 세계에서 가장 잘 나가는 인터넷 전자상거래회사이다.

3) 현재 중국에는 미국보다 2배 큰 6억명의 인터넷 사용자가 있고 그 중에 절반이 인터넷 전자 상거래를 하고 있다.

4) 중국은 세계최대의 전자상거래시장이고 동시에 세계최대의 스마트폰 시장이다.

5) 알리바바는 이윤추구 외에도, 공공선에도 관심을 갖고 있어, 자선재산을 설립하여 오염문제 해결에 참여할 예정이다.

6) 창의적인 알리바바가 경직되고 귄위적인 시스템의 중국 토양에서 생존하는 것이 우려가 된다.

7) 중국에 기존의 대기업도 많은데(지금까지 기억나는 기업은 "하이얼"), 유독 1999년 출발한 신생기업 알리바바가 주목받는 이유가 궁금해졌고, 대기업중심의 한국사회 같았으면, 이런 국제적인 신생기업이 나올 수 있었을까 하는 생각이 든다.