아름다운 인생/비지니스

(비지니스/중국) 미경제지 포브스가 꼽은 2014년도 중국 최고 갑부 순위

밝은하늘孤舟獨釣 2014. 10. 28. 22:38

출처: http://www.bbc.com/news/world-asia-china-29797865

28 October 2014 Last updated at 08:49

Forbes names Alibaba founder Jack Ma richest person in China 포브스(美격주간 경제잡지) 알리바바 창립자 잭 마(중국명:馬雲(번체)马云(간체); 중국발음:MaYun마윈)를 중국 최고 갑부로 선정


This is the first time Jack Ma, a former English teacher, has topped the Forbes annual ranking of China's richest 전직 영어교사 잭 마가 포브스가 선정한 중국 최고갑부에 오른 것은 이번이 처음이다.


The founder of e-commerce giant Alibaba, Jack Ma, is China's richest person with a fortune of $19.5bn (£12bn), Forbes Media said. 전자상거래 거대 기업 알리바바의 창립자 잭 마(Jack 馬: 1964-)는 195억 달러(밝은 하늘: 19.5조원 상당함. 삼성 이건희의 재산규모 12조 9천억원보다 큰 수치)라는 거액을 소유한 중국의 최고 갑부(1위)이다.

Mr Ma's wealth more than doubled from last year's $7.1bn after his company's record-setting share sale in September. 잭 마의 자산은 지난 9월 자신의 회사의 주식을 시장에 상장한 후에 지난 해 71억 달러에서 두 배나 늘었다.

Entertainment firm Wanda's chief executive Wang Jianlin was knocked out of first place into fourth. (중국) 대련의 연예회사 완다(万达간체/萬達번체)의 회장 왕 지앤린(王健林: 1954-)이 1위에서 4위로 내려 앉았다.

The total number of billionaires in China rose to 242 this year from 168 in 2013, the Forbes annual ranking showed. 중국의 억만장자 총수는 2013년 168명에서 금년에 242명으로 늘었다.

Mr Ma, a former English teacher, started the company 15 years ago. Alibaba is now valued at more than $240bn. 전직 영어교사 마윈(잭 마/马云/馬雲)은 15년전 회사를 세웠다. 알리바바는 이제 2,400억 달러의 가치를 갖고 있다.

It is seen as an industry leader commanding more than 80% of China's significant online e-commerce market. 알리바바는 중국의 중요한 온라인 전자상거래 시장의 80% 이상을 좌지우지하는 명실상부한 산업의 리더 역할을 담당하고 있다.

Earlier this year Mr Ma also topped another rich list, China-based Hurun, which put his wealth at a much higher $25bn. 금년초 잭 마는 중국 기반의 갑부 리스트 후룬(胡润)에서 톱이 되었다. 이 후훈은 잭 마의 자산을 250억 달러로 평가했다.

Robin Li of internet company Baidu, which is known as China's Google, was in second position with an estimated net worth of $14.7bn, up from $11.1bn the year before. 중국의 구글로 널리 알려진 인터넷 회사 바이두(百度)로빈 리(李彦宏:1968-)가 전년도 110억 달러에서 147억 달러로 예상되는 순자산으로 2위를 차지했다.

Ma Huateng, also known as Pony Ma, of Tencent, China's biggest online firm, held third position. The company is the parent of the most popular messaging app in China WeChat. 중국최대 온라인 회사 텐센트포니 마(Ma Huateng/马化腾:1971-)3위를 차지했다.

His personal wealth jumped from $14.4bn, up from $10.2bn billion a year ago. 그의 개인 자산은 전년도 102억 달러에서 144억 달러로 늘었다.


** 밝은 하늘의 요약 **

미국경제격주간지 포브스가 선정한 2014년도 중국갑부 순위

1위 알리바바의 잭 마(马云:1964-)

2위 중국의 구글 인터넷 회사 바이두의 로빈 리(李彦宏:1968-)

3위 중국최대 온라이 회사 텐센트의 포니 마(马化腾:1971-)

4위 연예회사 완다의 왕 지앤린(王健林:1954-)