옛날 시/중국시

淸平調(청평조) / 李白(이백)

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 3. 27. 22:37

清平调词三首 李白(701-762) 청평조사삼수 이백

qing(1) ping2) tiao(2) ci(2)


(1)

云想衣裳花想容,운상의상화상용

yun(2) xiang(3) yi(1) chang(2) hua(1) xiang(3) rong(2) 

구름에선 그녀의 옷이 떠오르고 꽃에선 그녀의 얼굴이 떠오르네네

 

春风拂槛露华浓。 춘풍불함노화농

chun(1) feng(1) fu(2) jian(4) lu(4) hua(2) nong(3)

봄바람은 난간을 스치고 이슬 머금은 꽃은 농염하네

 

若非群玉山头见, 약비군옥산두견

ruo(4) fei(1) qun(2) yu(4) shan(1) tou(2) jian(4) 

만약 그녀를 군옥산에서 다시 못본다면

 

会向瑶台月下逢。 회향요대월하봉

hui(4) xiang(4) yao(2) tai(2) yue(4) xia(4) feng(2)

요대의 달 아래서 꼭 만날 수 있으리

--------------

【槛kan(3):栏杆。 露lu(4)。华:花。春风拂过栏杆,露出了迎风怒放的鲜花(贵妃)。】【群玉山:神话传说中西王母所居的仙山。】【瑶台:传说在昆仑山,是西王母居住的宫殿。】【(这样美若天仙的女子)如果不是在群玉山中见到,也只应该在瑶台仙境碰上。】 

 

(2)

一枝红艳露凝香, 일지홍염로응향

yi(1) zhi(1) hong(2) yan(4) lou(4) ning(2) xiang(1)

농염한 꽃에 향기 묻어나고

 

云雨巫山枉断肠。 운우무산왕단장

yun(2) yu(3) wu(1) shan(1) wang(3) duan(4) chang(2)

무산의 구름과 비(=선녀)는 사람의 애간장을 태우고

 

借问汉宫谁得似? 차문한궁수득사

jie(4) wen(4) han(4) gong(1) shei(2) de(2) si(4)

이 참에 묻노니 한나라 궁궐에서 누가 그녀처럼 어여쁠까?

 

可怜飞燕倚新妆。 가련비연의신장

ke(3) lian(2) fei(1) yan(1) yi(3) xin(1) zhuang(1)

안타깝게도 조비련 역시 화장빨로 미모를 유지하는구나.

---------

 

【红艳在这里指的是花,凝是浓的意思,一枝鲜花散发出浓郁的香气。】【借问就是问的意思,问问汉朝的宫廷里有谁能像她这么漂亮的呢?】【可怜是可惜的意思,可惜啊,赵飞燕也要靠化妆来维持她的美貌。】 

 


(3)

名花倾国两相欢, 명화경국양상환

ming(2) hua(1) qing(1) guo(2) liang(3) xiang(1) huan(1)

모란 꽃과 경국의 미인이 둘 다 좋아서

 

长得君王带笑看。 장득군왕대소간

chang(2)de(2) jun(1) wang(2) dai(4) xiao(4) kan(4)

임금께선 웃음을 머금고 바라보시네

 

解释春风无限恨, 해석춘풍무한한

jie(3) shi(4) chun(1) feng(1) wu(2) xian(4) hen(4)

봄바람은 많은 근심을 달래고

 

沉香亭北倚阑干。 침향정북의난간

chen(2) xiang(1) ting(2) bei(3) yi(3) lan(2) gan(1)

두 사람(당현종과 양귀비는)은 침향정 북쪽의 난간에 기댄다.


---------

【春风是指代皇帝唐玄宗,消除了皇帝的烦恼。】【唐玄宗和和杨贵妃依着沉香亭北面的栏杆在赏花。】 

여기 등장하는 한자는 중국 대륙에서 쓰는 간체자이다. 시의 한글 독음과 병음과 성조 그리고 해석은 본인이 달았다. 연습 삼아 다른 사람들의 해석을 참고하면서 해석을 달아보았다. 혹시 틀린 곳이 있다면 이 글을 보시는 분께서 언제든지 지적해주시면 고맙게 여기겠다.