동양고전/논어

論語 爲政(위정) 2-1 / 우리에게 필요한 도덕성

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 4. 24. 14:31

論語 爲政 2-1

The Analects Weizheng 2-1

 

子曰(자왈), 爲政以德(위정이덕), 譬如北辰(비여복신), 居其所(거기소), 而衆星共之(이중성공지).

 

The Master said, "He who conducts government with virtue may be likened to the North Star, which, seated in its place, is surrounded by multitudes of other stars."

 

공자왈, 덕으로써 정치를 하는 것을 비유하자면, 북신이 그 자리에 머물러 있으면 모든 별들이 그에게 향하는 것과 같은 것이다.

 

참고:

1) <4國語對譯 論語>

2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

3) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

4) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

--------------- 

우리에게 필요한 도덕성

아무리 세상이 혼탁해도 덕은 여전히 빛을 발할 것이다. 오히려 세상이 탁하기 때문에 덕에 대한 갈증이 더 심한 것이다.

 

정치인들이, 사회의 지도층 인사들이 솔선수범해서 덕으로써 자신들의 소임을 다 한다면 그 영향은 마치 바람이 풀을 눕히듯이 우리 사회 전체로 퍼져나갈 것이고 그리하여 우리 사회는 한결 더 살기 좋아질 것이다.