동양고전/논어

論語 爲政 2-15 / 배우고 생각하고

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 5. 16. 15:00

論語 爲政 2-15

The Analects Wei-zheng 2-15

 

1) 子曰(자왈), 學而不思則(학이불사즉망), 思而不學則(사이불학즉태).

*罔(망): (명) 그물. (동) 속임수에 빠지다.

*殆(태): (명) 위태로움. (형) 위태롭다.

 

2) The Master said, "Learning without thinking is fruitless; thinking without learning is dangerous."

 

3) 자왈, 배우기만 하고 생각하지 않으면 사리에 어둡고, 생각하기만 하고 배우지 않으면 위태로우니라.

 

4) 참고:

(1) <4國語對譯 論語>

(2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

(3) 金海明외 역, <四書集解辭典>, 成輔社.

(4) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

(5) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

 

5) 짧은 생각:

배우고 생각하고

배우는 것이 음식을 먹는 것 혹은 뭔가를 섭취/흡수/수용하는 것이라면, 생각하는 건 음미하는 것이 아닐까. 받아들이고 생각해보고 내것으로 발전시키는 것... 내 방식으로 승화시키는 것... 이런 의미에서 논어에 대한 나의 짧은 생각은 내 나름의 논어에 대한 음미요 reflection 숙고인 것이다.