-
論語 爲政 2-15 / 배우고 생각하고동양고전/논어 2009. 5. 16. 15:00
論語 爲政 2-15
The Analects Wei-zheng 2-15
1) 子曰(자왈), 學而不思則罔(학이불사즉망), 思而不學則殆(사이불학즉태).
*罔(망): (명) 그물. (동) 속임수에 빠지다.
*殆(태): (명) 위태로움. (형) 위태롭다.
2) The Master said, "Learning without thinking is fruitless; thinking without learning is dangerous."
3) 자왈, 배우기만 하고 생각하지 않으면 사리에 어둡고, 생각하기만 하고 배우지 않으면 위태로우니라.
4) 참고:
(1) <4國語對譯 論語>
(2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록>
(3) 金海明외 역, <四書集解辭典>, 成輔社.
(4) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.
(5) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.
5) 짧은 생각:
배우고 생각하고
배우는 것이 음식을 먹는 것 혹은 뭔가를 섭취/흡수/수용하는 것이라면, 생각하는 건 음미하는 것이 아닐까. 받아들이고 생각해보고 내것으로 발전시키는 것... 내 방식으로 승화시키는 것... 이런 의미에서 논어에 대한 나의 짧은 생각은 내 나름의 논어에 대한 음미요 reflection 숙고인 것이다.
'동양고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
論語 爲政 2-17 / 자기발전의 제일보 (0) 2009.05.19 論語 爲政 2-16 / 오류와 이단 (0) 2009.05.17 論語 爲政 2-14 / 비이불주(比而不周)하는 정치인들 (0) 2009.05.15 論語 爲政 2-13 / 언행일치 (0) 2009.05.15 論語 爲政 2-12 / 사람은 도구가 아니다 (0) 2009.05.14