동양고전/논어

論語 爲政 2-18 / 녹(祿)을 먹는 자

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 5. 21. 17:44

論語 爲政 2-18

The Analects Wei-zheng 2-18

 

1) 子張學干祿(자장학간록). 子曰(자왈), 多聞疑(다문궐의), 愼言其餘(신언기여), 則寡(즉과우), 多見闕殆(다견궐태), 愼行其餘(신행기여), 則寡悔(즉과회), 言寡尤(언과우), 行寡悔(행과회), 祿在其中矣(녹재기중의).

*闕(궐): (동) 제외하다. 빼버리다. *尤(우): (명) 허물. (동) 원망하다. 문책하다. 책망하다. 힐책하다.

 

2) When Zi-zhang asked how to seek an official's salary, the Master said, "Hear much, leave out what is doubtful, discreetly speak about the rest, and you shall make fewer mistakes. See much, leave out what is hazardous, discreetly practice the rest, and you shall have fewer regrets. If you make fewer mistakes in speech and have fewer regrets in actions, an official's salary lies therein."

 

3) 자장이 녹을 구하는 방법을 배우려 하자. 자왈 많이 듣되 의심을 빼고 그 나머지를 신중하게 말하면 허물이 적으며, 많이 보되 위태로운 것을 빼고 그 나머지를 신중히 행하면 뉘우침이 적을 것이니 말에 허물이 적으며 행동에 뉘우침이 적으면 녹은 그 가운데 있는 것이다.

 

4) 참고:

(1) <4國語對譯 論語>

(2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

(3) 金海明외 역, <四書集解辭典>, 成輔社.

(4) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

(5) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

 

5) 짧은 생각:  녹(祿)을 먹는 자

위의 말씀은 녹을 구하기 위해서는 말에 허물이 적어야 하고 행동에 뉘우침이 적어야 한다고 압축할 수 있겠다. 요즘 모 대법관 때문에 상당히 시끄럽다. 그의 부적절한 행동에서 비롯된 것이다. 일반인도 잘못하면 그에 상응하는 조치를 당하는데 높은 자리에 앉아있는 사람은 더욱 자기 행동에 대해 책임이 큼을 통감하고 잘못이 있을 시 죄를 인정해야 한다. 실상 자신의 잘못을 인정하는 게 그렇게 쉬운 일은 아니다.