동양고전/논어

論語 爲政 2-19 / 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다(1)

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 5. 22. 22:23

論語 爲政 2-19

The Analects Wei-zheng 2-19

 

 1) 2)  3)  
 

哀公(애공)問曰(문왈), 何爲則民服(하위즉민복). 孔子對曰(공자대왈),  擧直諸枉(거직조저왕), 則民服(즉민복), 擧枉錯諸直(거왕조저직), 則民不服(즉민불복). *錯: 석일(착). 둘(조).~에 놓다(두). 배치하다. 안치하다.

Duke Ai asked, "What must we do to make  the people obedient?" The Master replied, "Promote the upright, place them above the crooked, and the people shall be obedient. Promote the crooked, place them above the upright, and the people shall be disobedient."

애공이 물었다. 어떻게 하면 백성들이 복종합니까? 공자가 대답했다. 정직한 사람을 등용하고 모든 부정한 사람들을 버려두면 백성들이 복종하고, 부정한 사람을 등용하고 모든 정직한 사람을 버려두면 백성들이 복종하지 않습니다.

 

4) 참고:

(1) <4國語對譯 論語>

(2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

(3) 金海明외 역, <四書集解辭典>, 成輔社.

(4) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

(5) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

 

5) 짧은 생각:  윗물이 맑아야 아랫물이 맑다(1)

위의 글은 백성들을 복종시키는 법을 제시하고 있다. 요즘 말로 바꾸자면, 백성들의 인정을 받는 법, 백성들의 사랑을 받는 법으로 이해할 수 있다. 다시 생각해봐도, 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다는 말은 하나도 잘못된 게 없다.