동양고전/논어

論語 爲政 2-20 / 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다(2)

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 5. 23. 14:08

論語 爲政 2-20

The Analects Wei-zheng 2-20

 

 

 1) 2)  3) 

 季康子問(계강자문), 使民敬(사민경), 忠以如之何(충이권여지하). 子曰(자왈), 臨之以莊(임지이장), 則敬(즉경), 孝慈(효자), 則忠(즉충), 擧善而敎不能(거선이교불능), 則(즉권).

*勸(권): 장려하다. 권하다. 격려하다. 권면하다.

 Ji Kang-zi asked, "How do you make the people reverent, loyal, and mutually encouraging?" The Master said, "If you preside over them with dignity, they will be reverent; if you are filial and loving, they will be loyal; if you promote the good and instruct the incapable, they will be mutually encouraging."

 노나라 대부 계강자가 물었다. 백성들로 하여금 공경하고 충성으로 힘쓰게 하려면 어떻게 해야 합니까? 자왈, 장중함으로써 백성들에게 임하고, 공경하고 부모에게 효도하고 백성들을 사랑하면, 백성들이 충성하고, 선한 사람을 등용하여 선하지 못한 사람을 가르치면 백성들이 힘쓰게 될 것이다.

 

4) 참고:

(1) <4國語對譯 論語>

(2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

(3) 金海明외 역, <四書集解辭典>, 成輔社.

(4) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

(5) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

 

5) 짧은 생각:  윗물이 맑아야 아랫물이 맑다(2)

앞의 장과 마찬가지로, 이 글도 백성들로 하여금 국민들로 하여금 공경하고 충성하게 만드는 법을 제시하고 있다. 일종의 국민들을 통치하는 방법인 셈이다. 그런데 유심히 들여다보면 대개가 통치자 혹은 리더의 행동이나 몸가짐을 말하고 있다. 첫째, 장중함으로 백성에게 임하라. 가볍게 처신하지 말라는 뜻이겠다. 둘째, 윗 사람을 공경하라. 셋째, 부모에게 효도하라. 넷째, 백성들을 사랑하라. 그리고 선한 사람을 등용하여 선하지 못한 사람을 가르치라는 말은 인사에 관한 것이다. 한 나라의, 한 사회의, 한 조직의, 한 가정의 지도자나 어른이 된다는 것은 그에 상응하는 능력외에도 자질을 갖춰야 한다.