동양고전/논어

論語 八佾(팔일) 3-3 / 사람 됨됨이

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 6. 2. 21:52

論語 八佾 3-3

The Analects Ba-yi 3-3

1) 子曰(자왈), 人而不仁(인이불인), 如禮何(여례하), 人而不仁(인이불인), 如樂何(여악하).

 

2) The Master said, "If a person is not humane, what can he do with the rituals? If a person is not humane, what can he do with music?"

 

3) 사람이 인하지 못하면 예가 있은들 무엇하리오? 사람이 인하지 못하면 음악이 있은들 무엇하리오?

 

4) 참고:

(1) <4國語對譯 論語>

(2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

(3) 金海明외 역, <四書集解辭典>, 成輔社.

(4) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

(5) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

 

5) 짧은 생각: 사람 됨됨이

사람이 인하지 못하면 예가 있어도 소용이 없고 음악이 있어도 소용이 없다는 뜻이리라. 仁을 어질다는 형용사로, 사랑이란 명사로, 혹은 사람됨 등 여러 가지로 해석할 수 있다. 나는 맨 나중의 말 즉 사람됨됨이로 해석하고 싶다. 그래서 사람 됨됨이가 안 되어 있으면 무슨 일을 해도 다 소용없다는 뜻으로 받아들이고 싶다. 실제로 사람이 안 되어 있으면 지식이 사람을 죽이는 도구, 사람을 상처주는 도구가 되기 때문이다. 그러므로 지식은 반드시 훌륭한 인간성의 토양 위에 심어주어야 한다고 본다.