동양고전/논어

論語 學而(학이) 1-4

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 4. 15. 10:18

論語 學而(학이) 1-4

The Analects Xue'er 1-4

 

曾子曰(증자왈), 吾日三省吾身(오일삼성오신). 爲人謀而不忠乎(위인모이불충호). 與朋友交而不信乎(여붕우교이불신호). 傳不習乎(전불습호).

 

Master Zeng said, 'Every day I examine my character in three respects: am I disloyal in my designs for others, am I untrustworthy in my dealings with friends, have I failed to practise what has been passed on to me?'

 

증자(이름: 삼)왈, 나는 매일 자신에 대해 세 가지로써 내 자신을 반성하나니, 남을 위해 일을 꾀함에 있어 충실하지 않았는지, 친구들과 사귐에 있어 신의를 저버리지 않았는지, 스승에게서 전수받은 학문을 열심히 익혔는지 이다.

 

참고:

1) <4國語對譯 論語>

2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

3) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

4) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

'동양고전 > 논어' 카테고리의 다른 글

論語 學而 1-6 / 욕심이 시야의 균형을 잃게 만든다  (0) 2009.04.16
論語 學而(학이) 1-5  (0) 2009.04.15
論語 學而(학이) 1-3  (0) 2009.04.14
論語 學而(학이) 1-2  (0) 2009.04.14
論語 學而(학이) 1-1  (0) 2009.04.13