동양고전/논어

論語 學而(학이) 1-5

밝은하늘孤舟獨釣 2009. 4. 15. 10:34

論語 學而(학이) 1-5

The Analects Xue'er 1-5

 

子曰(자왈), 道千乘之國(도천승지국), 敬事而信(경사이신), 節用而愛人(절용이애인), 使民以時(사민이시).

 

The Master said; 'In leading a country of a thousand chariots one deals reverently with the business and exercises good faith, one is economical in expenditure (=the act of expending) and displays love of others, and one employs the people only in due season.'

 

공자왈, 천승의 나라/제후의 나라를 다스림에 있어서 매사를 공경하고 믿게하며, 쓰는 것(비용)을 절약하고 백성을 사랑하며, 백성을 때에 따라 알맞게 부려야 한다.

참고:

1) <4國語對譯 論語>

2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 

3) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.

4) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.

'동양고전 > 논어' 카테고리의 다른 글

論語 學而 1-7  (0) 2009.04.16
論語 學而 1-6 / 욕심이 시야의 균형을 잃게 만든다  (0) 2009.04.16
論語 學而(학이) 1-4  (0) 2009.04.15
論語 學而(학이) 1-3  (0) 2009.04.14
論語 學而(학이) 1-2  (0) 2009.04.14