-
論語 學而 1-7
The Analects Xue'er 1-7
子夏曰(자하왈), 賢賢易色(현현역색), 事父母(사부모), 能竭其力(능갈기력), 事君(사군), 能致其身(능치기신), 與朋友交(여붕우교), 言而有信(언이유신), 雖曰未學(수왈미학), 吾必謂之學矣(오필위지학의).
Zixia said: 'If he appreciates men of quality, if he makes light of sexual attraction, if in serving his father and mother he is capable of using his strength to the utmost, if in serving his lord he is capable of offering up his life, if in his dealings with friends he is trustworthy in what he says, I would certainly call him learned even if it is said that he has never studied.'
어진 사람을 어진 사람으로 여기되, 미색을 좋아하는 마음과 바꿔하며, 부모를 섬기되 그 힘을 다할 수 있으며, 임금을 섬기되 그 몸을 바칠 수 있으, 벗과 사귀되 말에 성실함이 있으면, 비록 그가 배우지 않았다고 말하더라도, 나는 그를 반드시 배운 사람이라 말할 것이다.
참고:
1) <4國語對譯 論語>
2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록>
3) Translated with an Introduction and Notes by Raymond Dawson, <CONFUCIUS THE ANALECTS>, Oxford University Press.
4) Translation and Notes by Simon Leys, <The Analcets of Confusius>, W.W. Norton & Company.
---------------------
'동양고전 > 논어' 카테고리의 다른 글
論語 學而 1-9 / 감동은 말이 아닌 행동에서... (0) 2009.04.17 論語 學而 1-8 / 처신(處身)의 문제: 내 몸을 어디다 어떻게 둘 것인가? (0) 2009.04.17 論語 學而 1-6 / 욕심이 시야의 균형을 잃게 만든다 (0) 2009.04.16 論語 學而(학이) 1-5 (0) 2009.04.15 論語 學而(학이) 1-4 (0) 2009.04.15