-
(한시) 逢雪宿芙蓉山主人봉설숙부용산주인/刘长卿류장경옛날 시/중국시 2014. 8. 20. 20:57
逢雪宿芙蓉山主人봉설숙부용산주인/刘长卿류장경
Feng2xue3su4fu2rong2shan1zhu3ren2/Liu2chang2qing1
日幕苍山远 일모창산원 ri4mu4cang1shan1yuan3
天寒白屋贫 천한백옥빈 tian1han2bai3wu1pin2
柴门闻犬吠 시문문견폐 chai2men2wen2quan3fei4
风雪夜归人 풍설야귀인 feng1xue3ye4gui1ren2
눈 만나 부용산 주인집에 머물다/류장경
날 저물었는데 아직 창산은 멀고
날씨 찬데 흰 눈 쌓인 집은 가난하여
사립문에선 개 짖는소리 들리는데
눈바람 부는 이 밤 길 떠난 나그네 돌아오려나
<번역 소감>
1)이 시는 프놈펜의 모 한국식당에 갔다가, 식당 벽에 걸려 있던 시였는데, 평소에 현대 한국시 뿐만 아니라 한시에도 관심이 많은 사람으로서, 지금까지 접해보지 못했던 시라, 스마트폰으로 찍어두었던 것이다. 스마트폰에 깔린 唐詩 앱에도 등장하지 않는 시라 참 신기했다.
2)위의 한자는 현재 중국대륙에서 쓰는 간체자(번체자로 쓴 簡體字/간체자로 쓴 简体字)이다. 한글 독음 외에도, 혹시나 해서 중국어 병음(pinyin)도 첨부하였다. 이제는 병음을 많이 잊어 사전을 참조해야 했다.
'옛날 시 > 중국시' 카테고리의 다른 글
(唐詩) 灞上秋居파상추거 / 马戴마대 (0) 2017.09.24 (중국 당시) 송우인(送友人) / 이백(李白) (0) 2016.02.08 (唐诗) 证人怨 / 刘中庸 (0) 2014.06.14 이롱(耳聾) / 두보(杜甫) (712-770) (0) 2011.04.20 適意(적의) / 이규보 (0) 2010.11.08