-
(한국 한시) 천설(穿雪) / 이양연(李亮淵)옛날 시/한국시 2009. 5. 6. 11:43
천설(穿雪) / 이양연(李亮淵), 朝鮮時代
穿雪野中去 不須胡亂行 천설야중거 불수호란행
今日我行跡 遂作後人程 금일아행적 수작후인정
눈 덮인 들판을 걸어갈 때엔
모름지기 아무렇게 걸어서는 아니 되리
오늘 나의 발자취가
뒤에 오는 사람의 길잡이 되리니
---------
우연히 국악방송에서 듣고 좋아진 시다. 특히 세번째와 네번째의 문장이 유독 인상적이었다. 오늘 나의 행적이 나중 사람들의 이정표가 될 수 있으므로 조심해야 한다는 뜻인 거 같다.
나의 생각과 말과 행동은 알게 모르게 남에게 좋든 나쁘든 영향을 끼친다는 얘기리라. 그러니 조심하고 조심하지 않을 수 있겠는가.
'옛날 시 > 한국시' 카테고리의 다른 글
(한국 한시) 春雨(춘우) / 정몽주 (1339-1392) (0) 2011.04.05 (한국 한시) 春思(봄날의 그리움) / 梅窓(매창) (0) 2011.03.26 (한국 한시) 贈醉客(증취객)/梅窓(매창) (0) 2009.09.21 (한국 한시) 思親(사친) / 申師任堂(신사임당) (0) 2009.04.02 (한국 한시) 佛日庵贈因云釋(불일암증인운석) / 李達(이달) (0) 2009.04.01