論語 爲政 2-20 / 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다(2) 論語 爲政 2-20 The Analects Wei-zheng 2-20 1) 2) 3) 季康子問(계강자문), 使民敬(사민경), 忠以勸如之何(충이권여지하). 子曰(자왈), 臨之以莊(임지이장), 則敬(즉경), 孝慈(효자), 則忠(즉충), 擧善而敎不能(거선이교불능), 則勸(즉권). *勸(권): 장려하다. 권하다. 격려하다. 권면하다. Ji Kang-zi asked, "How do you make the .. 동양고전/논어 2009.05.23
論語 爲政 2-19 / 윗물이 맑아야 아랫물이 맑다(1) 論語 爲政 2-19 The Analects Wei-zheng 2-19 1) 2) 3) 哀公(애공)問曰(문왈), 何爲則民服(하위즉민복). 孔子對曰(공자대왈), 擧直錯諸枉(거직조저왕), 則民服(즉민복), 擧枉錯諸直(거왕조저직), 則民不服(즉민불복). *錯: 석일(착). 둘(조).~에 놓다(두). 배치하다. 안치하다. Duke Ai asked, "What must we do to make the people obedie.. 동양고전/논어 2009.05.22
論語 爲政 2-18 / 녹(祿)을 먹는 자 論語 爲政 2-18 The Analects Wei-zheng 2-18 1) 子張學干祿(자장학간록). 子曰(자왈), 多聞闕疑(다문궐의), 愼言其餘(신언기여), 則寡尤(즉과우), 多見闕殆(다견궐태), 愼行其餘(신행기여), 則寡悔(즉과회), 言寡尤(언과우), 行寡悔(행과회), 祿在其中矣(녹재기중의). *闕(궐): (동) 제외하다. 빼버리다. *尤(우): (명) .. 동양고전/논어 2009.05.21
論語 爲政 2-17 / 자기발전의 제일보 論語 爲政 2-17 The Analects 2-17 1) 子曰(자왈), 由(유), 誨女知之乎(회여지지호). 知之爲知之(지지위지지), 不知爲不知(부지위부지), 是知也(시지야). *誨(가르칠 회): (동) 가르치다. 교도하다. 가르쳐 인도하다. 깨우쳐 주다. 2) The Master said, "You, do you understand what I have taught you? If you understand it, say you understand it.. 동양고전/논어 2009.05.19
論語 爲政 2-16 / 오류와 이단 論語 爲政 2-16 The Analects Wei-zheng 2-16 1) 子曰(자왈), 功乎異端(공호이단), 斯害也已(사해야이). *功: 연구하다. 전공하다. *已: ~할 뿐이다. 2) The Master said, "To apply oneself to heretical theories is harmful indeed." 3) 자왈, 이단을 전공하면 해로울 뿐이다. 4) 참고: (1) <4國語對譯 論語> (2) 미당 이동윤 선생, <논어 .. 동양고전/논어 2009.05.17
論語 爲政 2-15 / 배우고 생각하고 論語 爲政 2-15 The Analects Wei-zheng 2-15 1) 子曰(자왈), 學而不思則罔(학이불사즉망), 思而不學則殆(사이불학즉태). *罔(망): (명) 그물. (동) 속임수에 빠지다. *殆(태): (명) 위태로움. (형) 위태롭다. 2) The Master said, "Learning without thinking is fruitless; thinking without learning is dangerous." 3) 자왈, 배우기만 하고 생각하지 .. 동양고전/논어 2009.05.16
論語 爲政 2-14 / 비이불주(比而不周)하는 정치인들 論語 爲政 2-14 The Analects Weizheng 2-14 1) 子曰(자왈), 君子周而不比(군자주이불비), 小人比而不周(소인비이불주). *周: (동사) 두루 사귀다. 두루 가까이 하다. *比: (동사) 당파를 이루다. 2) The Master said, "The gentleman is all-embracing and not partial; the small man is partical and not all-embracing." 3) 군자는 두루 사랑해서 편들.. 동양고전/논어 2009.05.15
論語 爲政 2-13 / 언행일치 論語 爲政 2-13 The Analects Weizheng 2-13 1) 子貢問君子(자공문군자), 君子(군자), 先行其言而後從之(선행기언이후종지). 2) When Zi-gong asked about the gentleman, the Master said, "His action goes first; his words then follows it." 3) 자공이 군자에 대하여 묻자, 먼저 그 말한 것을 실행하고 그런 뒤에 말이 행동을 따라야 한다. 참고:.. 동양고전/논어 2009.05.15
論語 爲政 2-12 / 사람은 도구가 아니다 論語 爲政 2-12 The Analects Weizheng 2-12 子曰(자왈), 君子不器(군자불기). The Master said, "A gentleman does not behave as an implement(=instrument)." 군자는 한 가지 용도로만 쓰이지 않는다. 참고: 1) <4國語對譯 論語> 2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 3) 金海明외 역, <四書集解辭典>, 成輔社. 4) Translated with an I.. 동양고전/논어 2009.05.14
論語 爲政 2-11 / 溫古知新 참 많이 듣는 말 論語 爲政 2-11 The Analects Weizheng 2-11 子曰(자왈), 溫古而知新(온고이지신), 可以爲師矣(가이위사의). *溫: 익히다. 복습하다. The Master said, "He who keeps reviewing the old and acquiring the new is fit to be a teacher." 옛것을 익히고 새것을 알면 스승이 될 수 있다. 참고: 1) <4國語對譯 論語> 2) 미당 이동윤 선생, <논어.. 동양고전/논어 2009.05.14