동양고전
-
論語 爲政 2-17 / 자기발전의 제일보동양고전/논어 2009. 5. 19. 14:07
論語 爲政 2-17 The Analects 2-17 1) 子曰(자왈), 由(유), 誨女知之乎(회여지지호). 知之爲知之(지지위지지), 不知爲不知(부지위부지), 是知也(시지야). *誨(가르칠 회): (동) 가르치다. 교도하다. 가르쳐 인도하다. 깨우쳐 주다. 2) The Master said, "You, do you understand what I have taught you? If you understand it, say you understand it..
-
論語 爲政 2-16 / 오류와 이단동양고전/논어 2009. 5. 17. 23:52
論語 爲政 2-16 The Analects Wei-zheng 2-16 1) 子曰(자왈), 功乎異端(공호이단), 斯害也已(사해야이). *功: 연구하다. 전공하다. *已: ~할 뿐이다. 2) The Master said, "To apply oneself to heretical theories is harmful indeed." 3) 자왈, 이단을 전공하면 해로울 뿐이다. 4) 참고: (1) <4國語對譯 論語> (2) 미당 이동윤 선생, <논어 ..
-
論語 爲政 2-15 / 배우고 생각하고동양고전/논어 2009. 5. 16. 15:00
論語 爲政 2-15 The Analects Wei-zheng 2-15 1) 子曰(자왈), 學而不思則罔(학이불사즉망), 思而不學則殆(사이불학즉태). *罔(망): (명) 그물. (동) 속임수에 빠지다. *殆(태): (명) 위태로움. (형) 위태롭다. 2) The Master said, "Learning without thinking is fruitless; thinking without learning is dangerous." 3) 자왈, 배우기만 하고 생각하지 ..
-
論語 爲政 2-14 / 비이불주(比而不周)하는 정치인들동양고전/논어 2009. 5. 15. 21:31
論語 爲政 2-14 The Analects Weizheng 2-14 1) 子曰(자왈), 君子周而不比(군자주이불비), 小人比而不周(소인비이불주). *周: (동사) 두루 사귀다. 두루 가까이 하다. *比: (동사) 당파를 이루다. 2) The Master said, "The gentleman is all-embracing and not partial; the small man is partical and not all-embracing." 3) 군자는 두루 사랑해서 편들..
-
論語 爲政 2-13 / 언행일치동양고전/논어 2009. 5. 15. 20:54
論語 爲政 2-13 The Analects Weizheng 2-13 1) 子貢問君子(자공문군자), 君子(군자), 先行其言而後從之(선행기언이후종지). 2) When Zi-gong asked about the gentleman, the Master said, "His action goes first; his words then follows it." 3) 자공이 군자에 대하여 묻자, 먼저 그 말한 것을 실행하고 그런 뒤에 말이 행동을 따라야 한다. 참고:..
-
論語 爲政 2-12 / 사람은 도구가 아니다동양고전/논어 2009. 5. 14. 17:26
論語 爲政 2-12 The Analects Weizheng 2-12 子曰(자왈), 君子不器(군자불기). The Master said, "A gentleman does not behave as an implement(=instrument)." 군자는 한 가지 용도로만 쓰이지 않는다. 참고: 1) <4國語對譯 論語> 2) 미당 이동윤 선생, <논어 강의록> 3) 金海明외 역, <四書集解辭典>, 成輔社. 4) Translated with an I..