동양고전
-
論語 爲政 2-11 / 溫古知新 참 많이 듣는 말동양고전/논어 2009. 5. 14. 16:39
論語 爲政 2-11 The Analects Weizheng 2-11 子曰(자왈), 溫古而知新(온고이지신), 可以爲師矣(가이위사의). *溫: 익히다. 복습하다. The Master said, "He who keeps reviewing the old and acquiring the new is fit to be a teacher." 옛것을 익히고 새것을 알면 스승이 될 수 있다. 참고: 1) <4國語對譯 論語> 2) 미당 이동윤 선생, <논어..
-
論語 爲政 2-10 / 사람을 알아보는 법동양고전/논어 2009. 5. 12. 14:55
論語 爲政 2-10 The Analects Weizheng 2-10 子曰(자왈), 視其所以(시기소이), 觀其所由(관기소유), 察其所安(찰기소안), 人焉廋哉(인언수재), 人焉廋哉(인언수재). 廋수: 숨다. 숨기다. The Master said, "See what a man does; contemplate(=look at, consider) the path he has traversed(=travel); examine what he is at ease with. How, then, can he conceal(=h..
-
論語 爲政 2-9 / 사생활동양고전/논어 2009. 5. 11. 14:00
論語 爲政 2-9 The Analects Weizheng 2-9 子曰(자왈), 吾與回(오여회), 言終日(언종일), 不違如愚(불위여우). 退而省其私(퇴이성기사), 亦足以發(역족이발), 回也不愚(회야불우). *發: 발휘하다. 밝히다. to elucidate, to make sth clear, to explain. The Master said, "Once I talked with Hui all day; he never contradicted me, as if stupid. When he le..
-
論語 爲政 2-7 / 진짜와 가짜의 차이동양고전/논어 2009. 5. 9. 11:02
論語 爲政 2-7 The Analects Weizheng 2-7 子遊(자유) 問孝(문효). 子曰(자왈), 今之孝者(금지효자), 是謂能養(시위능양). 至於犬馬(지어견마), 皆能有養(개능유양). 不敬(불경), 何以別乎(하이별호). When Ziy-you asked about filial piety, the Master said, "Nowadays filial peity merely means being able to feed one's parents. Even dogs and horses are ..
-
論語 爲政 2-6 / 효의 제일 기본은 건강동양고전/논어 2009. 5. 5. 23:06
論語 爲政 2-6 The Analects Weizheng 2-6 孟武伯(맹무백), 問孝(문효). 子曰(자왈), 父母(부모), 唯其疾之憂(유기질지우). When Meng Wu-bo asked about filial piety, the Master said, "As for your parents, what they should worry about most is your illness." 맹무백(맹의자의 아들)이 효를 묻자, 공자왈, 부모는 오직 그 자식의 병을 근심하느니라...